Jumat, 17 Agustus 2012

WANG CHENG menolong Orang lain dari kesusahan/keadaan yang sulit

濟急救人的王曾

宋朝時,有一位名叫王曾的人上京趕考,在路途中借住在一人家裏,


忽然聽到隔壁鄰家母女倆人哭得很傷心,便詢問借住的人家,才知道

因為鄰家家貧而欠了人家的錢,又沒有錢可以還人家,所以必須要把

女兒賣掉來還債。王曾聽了之後,就到鄰居家去求證,事情真的是這

樣,王曾就說:「妳的女兒我買了,我先將錢付給妳們,你們先把債

給還清;三天後我就來娶妳的女兒。」母女接到錢就不再擔心,也不

哭了。可是三天很快就到了,而且過了一天了﹝第四天﹞,還是沒有
看到王曾來到,母女一連等到第五天,才有一個人拿了一封王曾寫的信交給她們,上面的意思是說:這個錢是要幫忙她們的,怕她們不肯收,所以才說是娶妻的訂金,請她們放心,女兒也可以另找對象嫁人。後來王僧連中三科得到第一,最後還被封為「沂國公」。


Pada dinasti Sung, ada seorang budiman Wang Cheng hendak ke kota mengikuti ujian, di dalam perjalanan menumpang tinggal di rumah orang, tiba – tiba terdengar tetangga sebelah, ibu dan anak gadis menangis dengan sangat sedih sekali, lalu bertanya pada pemilik rumah tempat dia menginap, barulah tahu karena tetangga sebelah sangat miskin dan meminjam uang dari orang lain, lalu tak ada uang untuk mengembalikannya, makanya harus menjual anak gadisnya untuk membayar hutang. Setelah Wan Cheng mengetahuinya, lalu pergi ke sebelah untuk membuktikannya, persoalannya nyata – nyata seperti yang diceritakan. Wan Cheng berkata “Anak gadis kamu saya yang beli, saya duluan mengasih kalian uang, kalian duluan melunasi hutang, 3 hari kemudian saya datang menikahi anak gadis kamu”. Ibu dan anak mendapatkan uang tersebut jadi tak seberapa khawatir lagi, juga tak menangis lagi. Tetapi 3 hari sangatlah cepat sampai, malahan sudah lewat 1 hari (sudah berselang 4 hari), masih juga tak tampak datangnya Wang Cheng, ibu dan anak menunggu sampai hari ke lima, barulah ada seorang membawa surat dari Wang Cheng untuk menyerahkan pada mereka, isi suratnya adalah demikian “Uang itu adalah untuk membantu mereka, takut mereka tidak mau menerimanya, makanya barulah bilang sebagai mas kawin, harap mereka tenangkan hati, anak gadis juga boleh menikah dengan orang lain. Kemudian Wang Cheng berturut – turut mendapatkan juara pertama atas 3 pelajaran yang diuji, terakhir masih dinobatkan sebagai Chin Kuo Kung.

Tidak ada komentar: