Sabtu, 04 Februari 2012

Belajar Bersama 大學

penerjemah : 余勇德==> 余勇德 (Hendri Irawan) .<==

Da4 Xue2 adalah karya klasik
yang aslinya adalah hanya satu bagian (bab) dari karya yang lebih
panjang yaitu 禮記 Lǐjì. Namun mulai di masa Song, Da4 Xue2 kemudian mulai
beredar terlepas dari Li3ji4 dan keberadaannya dinilai semakin penting.
Oleh Zhu1 Xi1, Da4 Xue2 kemudian "dikeluarkan" dan menjadi buku
tersendiri.

Zhu1 Xi1 dan kaum Ru sejamannya membagi Da4 Xue2
menjadi dua bagia, yaitu bagian "klasik", yang dianggap ditulis sendiri
oleh Kongzi dan bagian "ulasan" terhadap bagian "klasik" yang ditulis
oleh Zengzi (murid Kongzi).

Ulasan Zhu Xi terhadap Da Xue
kemudian dijadikan sebagai penafsiran standar, walaupun kemudian ulasan
ini juga mendapat ulasan dari Wang Yanming dalam karya yang ditulis
muridnya Qian Dehong. Ulasan Wang Yanming ini berjudul "Pertanyaan
Terhadap Da Xue".
penafsiran dengan berdasarkan ulasan dari 朱熹 Zhū Xī


buku acuan utama adalah 四書章句集注 Kumpulan Ulasan Bab-Bab 四書 (si4 shu1:
Lun Yu, Da Xue, Zhong Yong, Mengzi) yang ditulis oleh Zhu1 Xi1
《大學章句》
《大學章句序》

1. 大學之書,古之大學所以教人之法也。蓋自天降生民,則既莫不與之以仁義禮智之性矣。然其氣質之稟或 不能齊,是以不能皆有以知其性之所有而全之也。一有聰明睿智能盡其性者出於其閒,則天必命之以為億兆之君師,使之治而教之,以復其性。此伏羲、神農、黃 帝、堯、舜,所以繼天立極,而司徒之職、典樂之官所由設也。
Bagian Da4 Xue2
Pengantar

1. Buku Da4 Xue2, sejak dulu Da4 Xue2 digunakan di akademi kerajaan ....
===================================

(古之大學 di sini maksud Zhu1 Xi1 adalah 太學 akademi kerajaan kuno; pada
periode 虞舜 Yu2 Shun4 dikenal dengan nama 上庠 shang4 xiang2 akademi para
sesepuh;
jaman 夏 Xia4 dikenal dengan nama 東序 dong1 xu4;
jaman 周 Zhou1 dikenal dengan nama 東膠 dong1 jiao1;
sampai jaman 漢 Han4 dikenal sebagai 太學 tai4xue2)
==========================
====
...........sebagai metode mendidik orang.
蓋自天降生民,則既莫不與之以仁義禮智之性矣。


Manusia sejak awal keberadaannya, semuanya secara alamiah memiliki
nurani yang berdasarkan 仁義禮智 ren2 (welas asih/kemanusiaan) yi4 (rasa
kebenaran/keadilan) li3 (kepatutan dan tata susila) zhi4 (pengetahuan
dan kebijaksanaan).
然其氣質之稟或 不能齊,是以不能皆有以知其性之所有而全之也。


Walaupun begitu, kualitas diri tiap individu tidaklah merata dan
masing-masing individu memiliki perbedaan. Karenanya tidak semua
individu memiliki kemampuan untuk menyadari potensi nurani mereka dan
mewujudkannya dengan lengkap.
4 hours ago Like
一有聰明睿智能盡其性者出於其閒,則天必命之以為億兆之君師,使之治而教之,以復其性。

Segera setelah ada mereka yang cukup pintar dan bijaksana untuk dapat
mendalami dan mewujudkan nurani dasar, mereka akan menjulang tinggi di
antara yang lainnya. Secara alamiah mereka adalah para penguasa dan guru
dari berjuta-juta tak terhitung lainnya, membuat mereka berkuasa atas
dan mendidik yang lainnya, sehingga bisa membantu mereka membangkitkan
kembali nurani dasarnya.

此伏羲、神農、黃 帝、堯、舜,所以繼天立極,而司徒之職、典樂之官所由設也。

Ini adalah proses bagaimana Fu Xi, Shen Nong, Huang Di, Yao dan Shun
melanjutkan prinsip-prinsip Tian dan mendirikan kesempurnaan. Dan juga
tugas menteri pendidikan dan pejabat-pejabat departemen musik didirikan
dari proses ini.

2. 三代之隆,其法寖備,然後王宮、國都以及閭巷,莫不有學。人生八歲,則自王公以下,至於庶人之子 弟,皆入小學,而教之以灑掃、應對、進退之節,禮樂、射御、書數之文;及其十有五年,則自天子之元子、眾子,以至公、卿、大夫、元士之適子,與凡民之俊 秀,皆入大學,而教之以窮理、正心、修己、治人之道。此又學校之教、大小之節所以分也。

三代之隆,其法寖備,然後王宮、國都以及閭巷,莫不有學。

Kemuliaan 3 dinasti (Xia, Shang, Zhou) secara bertahap mempersiapkan
aturan dan norma, kemudian dari istana raja, ke ibukota negara, turun
sampai ke jalan terkecil terdapat sekolah-sekolah.

人生八歲,則自王公以下,至於庶人之子 弟,皆入小學,而教之以灑掃、應對、進退之節,禮樂、射御、書數之文;

Seseorang sejak usia 8 tahun, mulai dari anak raja turun sampai anak
rakyat jelata, semuanya memasuki sekolah dasar (xiao xue), di mana
mereka diajari tentang pelajaran mengenai menyapu dan membersihkan,
merespon dan menjawab, memasuki dan keluar, juga pelajaran untuk
menjiwai tata susila (dan tata upacara), musik, memanah, berkuda (dan
mengendarai kereta kuda), ilmu buku (menulis, kaligrafi, buku-buku
dasar) dan ilmu hitung).
及其十有五年,則自天子之元子、眾子,以至公、卿、大夫、元士之適子,與凡民之俊 秀,皆入大學,而教之以窮理、正心、修己、治人之道。此又學校之教、大小之節所以分也。


Ketika berusia 15 tahun, dari putra mahkota seorang penguasa (Tianzi)
maupun anak-anaknya yang lain, terus ke anak para bangsawan, anak para
menteri, anak para penasehat agung, anak para pejabat, bersama dengan
mereka-mereka yang menonjol di antara rakyat awam, masuk ke sekolah
tinggi (Da Xue di sini maksudnya akademi kerajaan / sekolah tinggi,
lihat penjelasan di paragraf awal). Di mana mereka akan dididik tentang
metode penelitian suatu hal sampai ke akar-akarnya, metode
memperbaiki/pelurusan pikiran, metode kultivasi diri, dan metode
memerintah rakyat. Inilah pendidikan yang ada di sekolah-sekolah, dan
pembagian antara sekolah dasar dan sekolah tinggi dibedakan.
3. 夫以學校之設,其廣如此,教之之術,其次第節目之詳又如此,而其所以為教,則又皆本之人君躬行心得 之餘,不待求之民生日用彝倫之外,是以當世之人無不學。其學焉者,無不有以知其性分之所固有,職分之所當為,而各俛焉以盡其力。此古昔盛時所以治隆於上, 俗美於下,而非後世之所能及也!

夫以學校之設,其廣如此,教之之術,其次第節目之詳又如此,

Jadi, sekolah-sekolah didirikan secara luas dengan cara demikian, dan
begitu juga dengan rincian urutan teknik-teknik pendidikan.

而其所以為教,則又皆本之人君躬行心得 之餘,

Dan cara-cara pendidikan selalu berakar dari praktek pribadi penguasa
rakyat dan pengertian/kebesaran hati yang ia miliki (diperoleh dari
pendidikan dan kerja keras melatih diri).
不待求之民生日用彝倫之外,是以當世之人無不學。

Semuanya tidak terlepas dari kehidupan sehari-hari manusia dan hubungan
sosial, karena itu pada masa sekarang (masa Zhu Xi) tidak ada orang
yang tidak belajar.
其學焉者,無不有以知其性分之所固有,職分之所當為,而各俛焉以盡其力。

Dan apa yang mereka pelajari, tak lain adalah pemahaman tentang nurani
yang sebenarnya secara mendasar telah dimiliki secara alamiah,dan apa
yang harus mereka lakukan sesuai dengan peranan dan tanggung jawab
masing-masing, juga bagaimana setiap orang hendaknya berusaha sekuat
tenaga untuk hal ini (belajar).
此古昔盛時所以治隆於上, 俗美於下,而非後世之所能及也!


Inilah yang terjadi di jaman dulu, di mana di masa dulu, saat masa
puncak kejayaan, ada pemerintahan yang mulia di tataran atas (penguasa)
dan ada kebudayaan yang indah di tataran bawah (rakyat) ada budaya yang
indah, namun hal demikian di luar kemampuan generasi penerus untuk
mewujudkannya.
yang dimaksud dengan masa dulu adalah masa Yao-Shun
4. 及周之衰,賢聖之君不作,學校之政不修,教化陵夷,風俗頹敗,時則有若孔子之聖,而不得君師之位以 行其政教,於是獨取先王之法,誦而傳之以詔後世。若曲禮、少儀、內則、弟子職諸篇,固小學之支流餘裔,而此篇者,則因小學之成功,以著大學之明法,外有以 極其規模之大,而內有以盡其節目之詳者也。三千之徒,蓋莫不聞其說,而曾氏之傳獨得其宗,於是作為傳義,以發其意。及孟子沒而其傳泯焉,則其書雖存,而知 者鮮矣!

及周之衰,賢聖之君不作,學校之政不修,教化陵夷,風俗頹敗.


Sampai kemudian di masa Zhou, terjadi kemerosotan, para penguasa tidak
lagi memerintah dengan arif dan bijaksana, sistem pendidikan (seperti
yang telah diuraikan di atas) tidak lagi dilaksanakan, pencerahan rakyat
melalui pendidikan merosot, kebudayaan juga mundur dan merosot.
時則有若孔子之聖,而不得君師之位以 行其政教,於是獨取先王之法,誦而傳之以詔後世。


Walaupun di masa itu (Zhou) terdapat orang suci seperti Kongzi, namun
tidak mendapatkan penerimaan dari penguasa untuk menjabat sebagai
penasehat penguasa sehingga tidak bisa melaksanakan gagasannya tentang
pendidikan, karenanya kemudian seorang diri memakai norma-norma penguasa
terdahulu (mis: Yao-Shun dan jaman awal Zhou yaitu jaman Wen-Wu Wang),
untuk dilafalkan dan diajarkan ke generasi penerus melalui pendidikan.
maksudnya Kongzi sendirian
mendirikan sekolah yang kemudian menerima banyak murid terlepas dari
status sosial dan ekonomi, yang diajarin itu bahan2 dari dokumen sejarah
tentang masa2 keemasan jaman dulu, walau sebenarnya boleh dibilang
sebenarnya yang diajari itu kebanyakan dari jaman zhou awal, cuma
shijing yang menurut para ahli autentik memiliki teks yang berasal dari
jaman shang, kalau soal buku sejarah jangan ditanya dah, udah dipermak
abis pada masa zhou menggulingkan shang
若曲禮、少儀、內則、弟子職諸篇,固小學之支流餘裔,而此篇者,則因小學之成功,以著大學之明法,外有以 極其規模之大,而內有以盡其節目之詳者也。

Seperti 曲禮 Qu1 Li3 (Tata Upacara Dan Susila), 少儀 Shao3 Yi2 (Norma
Sosial Bersifat Ringan), 內則 Nei4 Ze2 (Aturan Dalam Keluarga) (ketiga ini
nama-nama buku bagian dari Li Ji), 弟子職 (di4 zi3 zhi2 kewajiban berbakti
seorang murid - nama dari bagian tulisan Guanzi) kesemuanya adalah
materi tahap lanjutan yang dipelajari di sekolah dasar, sedangkan bab
ini (Zhu Xi merujuk ke buku Da Xue) dipelajari setelah berhasil
menyelesaikan sekolah dasar, berbicara mengenai metode pengajaran
sekolah tinggi / akademi kerajaan, secara garis besar terdiri dari ruang
lingkup pembahasan yang sangat luas,lebih lanjut lagi setiap bidang
pelajaran (buku) isinya sangat terperinci.
三千之徒,蓋莫不聞其說,而曾氏之傳獨得其宗,於是作為傳義,以發其意。及孟子沒而其傳泯焉,則其書雖存,而知 者鮮矣!


3000 murid Kongzi, tidak ada satupun yang tidak menyimak ujaran KongZi,
tetapi hanya Zhengzi yang mewarisi, hanya beliau sendiri yang memahami
keseluruhan ajaran, karenanya Zhengzi untuk mewariskan kebenaran
(ajaran) maka Zhengzi menuliskan inti ajaran (buku Da Xue) dan
mengulasnya.Sampai masa sepeninggalnya Mengzi, tidak ada lagi yang
mewarisinya pemahaman ini, walaupun buku ini (Da Xue) tetap diwariskan,
namun yang benar-benar memahaminya sangatlah sedikit.
5. 自是以來,俗儒記誦詞章之習,其功倍於小學而無用;異端虛無寂滅之教,其高過於大學而無實。其他權 謀術數,一切以就功名之說,與夫百家眾技之流,所以惑世誣民、充塞仁義者,又紛然雜出乎其閒。使其君子不幸而不得聞大道之要,其小人不幸而不得蒙至治之 澤,晦盲否塞,反覆沈痼,以及五季之衰,而壞亂極矣!

自是以來,俗儒記誦詞章之習,其功倍於小學而無用;

Sejak saat itu (mengacu ke setelah masa Mengzi), para pelajar awam
(yang pemahamannya dangkal) memiliki tradisi untuk melafalkan dan
menghafal puisi dan karya sastra, upaya yang digunakan berkali-kali
lipat dibanding dengan upaya yang digunakan di sekolah dasar, namun
tidak berguna;
異端虛無寂滅之教,其高過於大學而無實。

Ajaran heterodox kehampaan (maksudnya Daojiao), ajaran nirvana
(maksudnya Fojiao), keduanya melangit melebihi Da Xue tetapi jauh dari
kenyataan (tidak membumi).
其他權 謀術數,一切以就功名之說,與夫百家眾技之流,所以惑世誣民.


Yang lain yaitu ajaran tentang strategi dan taktik menyelenggarakan
negara (mengacu ke縱橫家 zong4heng2jia1 - aliran politik dan diplomasi),
tentang perhitungan magis dan meramal (mengacu ke 陰陽家 yin1yang2jia1 -
aliran yinyang), semuanya menggunakan bahasa yang tinggi, begitu juga
dengan aliran-aliran lainnya (百家 bai3jia1 - ratusan aliran), sehingga
mengaburkan / menyesatkan dan menjebak orang banyak.
充塞(充滿)仁義者,又紛然雜出乎 其間,


Ajaran yang mengusung (mengandung penuh) kemanusiaan (仁) dan kebenaran
(義), pada periode itu (setelah Mengzi) kacau balau kusut luar biasa
melebihi perkiraan.
充塞(充滿)仁義者,又紛然雜出乎 其間,


Ajaran yang mengusung (mengandung penuh) kemanusiaan (仁) dan kebenaran
(義) (maksudnya Ru), pada periode itu (setelah Mengzi) kacau balau kusut
luar biasa melebihi perkiraan.

使其君子不幸而不得聞大道之要,其小人不幸而不得蒙至治之 澤,晦盲否塞,反覆沈痼,以及五季之衰,而壞亂極矣!


Sehingga para Junzi (君子 dalam hal ini yang dimaksud adalah kaum
literati / terpelajar terdiri dari penguasa, bangsawan, pejabat,
sarjana) tidak beruntung tidak dapat mempelajari (walaupun mereka mau
mempelajarinya, dikarenakan situasi yang tidak kondusif) prinsip-prinsip
inti/penting Dao sejati (大道 - literal: Dao Agung / Luhur), sedangkan
rakyat jelata (小人 di sini artinya adalah rakyat jelata) tidak beruntung
tidak bisa mendapatkan perlindungan dan anugerah pemerintahan yang baik,
arif dan bijaksana, masa-masa kegelapan dan penuh kekurangan, berulang
terjadi terus-menerus (sejak dari sepeninggal Mengzi),sampai dengan masa
kemerosotan lima dinasti (五代 lima dinasti;後梁 Liang、後唐 Tang、後晉 Jin、後漢
Han、 後周 Zhou; periode 5 dinasti 10 negara - jaman perpecahan dan
kegelapan setelah dinasti Tang berakhir) kekacauan mencapai titik
puncaknya.
‎6. 天運循環,無往不復。宋德隆盛,治教修明。於是河南程氏兩夫子出,而有以接乎孟氏之傳。實始尊信此 篇而表章之,既又為之次其簡編,發其歸趣,然後古者大學教人之法、聖經賢傳之指,粲然復明於世。雖以熹之不敏,亦幸私淑而與有聞焉。顧其為書猶頗放失,是 以忘其固陋,采而輯之,閒亦竊附己意,補其闕略,以俟後之君子。極知僭踰,無所逃罪,然於國家化民成俗之意、學者修己治人之方,則未必無小補云。

天運循環,無往不復。
Siklus alam berputar, kemerosotan berhenti.

宋德隆盛,治教修明。

Jaman dinasti Song (jamannya Zhu Xi) gemah ripah loh jinawi (penuh
kejayaan, kemuliaan dan kesejahteraan), penyelenggaraan pemerintahan dan
ajaran (maksudnya Ru) mengalami perbaikan dan masa pencerahan.
於是河南程氏兩夫子出,而有以接乎孟氏之傳.


Karenanya munculah dua cendekiawan Ru (Zhu Xi menggunakan 夫子 karena dua
orang tersebut adalah gurunya, menurut tradisi Ru memanggil guru adalah
dengan sebutan 夫子) dari keluarga 程 Cheng2 (程顥 Cheng2 Hao4、程頤 Cheng2
Yi2) dari wilayah Henan, keduanya menerima dan mewarisi ajaran keluarga 孟
Meng4 (maksudnya 孟子 Meng4zi3)
於是河南程氏兩夫子出,而有以接乎孟氏之傳.


Karenanya munculah dua cendekiawan Ru (Zhu Xi menggunakan 夫子 karena dua
orang tersebut dianggap gurunya walau sebenarnya Zhu Xi belajar secara
tidak langsung melalui pengikut mereka yaitu 李侗 Li3 Tong3, menurut
tradisi Ru memanggil guru adalah dengan sebutan 夫子) dari keluarga 程
Cheng2 (程顥 Cheng2 Hao4、程頤 Cheng2 Yi2) dari wilayah Henan, keduanya
menerima dan mewarisi ajaran keluarga 孟 Meng4 (maksudnya 孟子 Meng4zi3)

實始尊信此 篇而表章之,既又為之次其簡編,發其歸趣,然後古者大學教人之法、聖經賢傳之指,粲然復明於世.


Beliau berdua (Cheng bersaudara) kemudian memulai menjunjung, meyakini,
menghargai dan mengutip (Da Xue), juga sudah muncul edisi suntingan
(dari buku-buku kuno, jaman revitalisasi Song di mana banyak buku kuno
disunting ulang, termasuk buku2 Ru yang disunting Zhu Xi, namun sebelum
masa Zhu Xi sudah banyak suntingan2 yang beredar), menghasilkan kembali
minat baru (terhadap ajaran leluhur - terutama ajaran Ru), kemudian
metode kuno mendidik manusia di sekolah tinggi (juga direvitalisasi),
minat terhadap 聖經賢傳 (sheng4 jing1 xian2 zhuan4 - teks klasik Ru),
kembali pulih dan begitu bergelora di generasi sekarang (maksudnya masa
generasi Zhu Xi).

雖以熹之不敏,亦幸私淑而與有聞焉。

Walaupun saya, Zhu
Xi, tidak pintar, akan tetapi beruntung menerima pengajaran langsung
(dari kedua Cheng bersaudara melalui pengikut mereka Li Tong yang
menjadi guru Zhu Xi) dan mendengarkan penjelasan (mengenai teori/doktrin
kedua Cheng bersaudara).
顧其為書猶頗放失,是 以忘其固陋,采而輯之,閒亦竊附己意,補其闕略,以俟後之君子。


Walaupun demikian, saya (Zhu Xi) merasakan bahwa uraian kedua Cheng
bersaudara masih memiliki kekurangan, karenanya lupa bahwa diri sendiri
juga tidak begitu memiliki pengetahuan (maksudnya Zhu Xi dia merendahkan
diri), memilah dan menyunting, menghasilkan edisi baru dengan
menambahkan juga pendapat saya pribadi, menambal kekurangan yang ada,
sembari menunggu koreksi dari generasi penerus (君子 dalam konteks ini
adalah cendekiawan yang diharapkan Zhu Xi mampu memberikan koreksi atau
tambahan atau perbaikan atas ulasannya - dalam hal ini mungkin sejarah
telah memunculkan seorang王陽明 Wang2 Yang2ming2).
極知僭踰,無所逃罪,然於國家化民成俗之意、學者修己治人之方,則未必無小補云。


(Saya) Tahu kalau telah melewati batas kewenangan (dengan menyunting
dan menambahkan ulasan sendiri menghasilkan edisi baru), bukannya
(beralasan) untuk menghindari kesalahan, walaupun negara (pemerintahan
Song) berupaya mendidik rakyat dan membentuk budaya bermoral, (dengan)
metode pengembangan diri dan memerintah rakyat para kaum terpelajar
(sekarang ini / pada masa Zhu Xi), mungkin tidak akan dapat membantu
sedikitpun (terhadap keinginan negara / pemerintahan Song untuk mendidik
rakyat dan membentuk budaya bermoral). (jadi maksud Zhu Xi adalah
karena pemikiran kaum terpelajar / Ru pada masanya juga ia rasakan tidak
begitu membantu, maka dia memberanikan diri menyunting ulang dan
mengulas ulang buku-buku Ru, termasuk Da Xue ini).
‎7. 淳熙己酉二月甲子,新安朱熹序。

淳熙己酉二月甲子,新安朱熹序。


periode Chunxi (淳熙 Chúnxī) 1174–1189 CE pemerintahan 宋孝宗Song4
Xiao4zong1 tahun 己酉 ji3 you3 (1189 CE) bulan dua (gregorian: februari)
tanggal 甲子 (tanggal 4, gregorian: 20),
Kata Pengantar Zhu Xi orang Xin An (Huizhou, Anhui),
《大學章句》

大,舊音泰,今讀如字。

大, pelafalan jaman dulu adalah "tai4", pelafalan jaman sekarang (jaman Zhu Xi) adalah sesuai dengan hurufnya yaitu 大 da4
子程子曰:「大學,孔氏之遺書,而初學入德之門也。」於今可見古人為學次第者,獨賴此篇之存,而論、孟次之。學者必由是而學焉,則庶乎其不差矣。


Guru saya (Zhu Xi), Cheng Zi (Cheng bersaudara melalui pengikut mereka
Li Tong) mengatakan: "Da4 Xue2 (Pembelajaran Agung) adalah buku yang
bertahan diwariskan oleh keluarga Kong3 (Kong3zi3), merupakan pintu
gerbang bagi mereka yang memulai pelajaran mereka mengenali kebajikan.
Bahwa pada masa sekarang kita bisa melihat urutan yang digunakan oleh
para leluhur untuk belajar, tergantung hanya pada keberadaan buku ini,
dengan Lun2 Yu3 berikutnya dan Meng4zi3 setelahnya. Para pelajar harus
belajar mulai dari buku ini. Setelahnya mereka akan semakin dekat untuk
tidak kekurangan lagi (dalam hal pengetahuan).


1. 大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。

注:

大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。程子曰:「親,當作新。」大學者,大人之學也。 明,明之也。明德者,人之所得乎天,而虛靈不昧,以具眾理而應萬事者也。但為氣稟所拘,人欲所蔽,則有時而昏;然其本體之明,則有未嘗息者。故學者當因其 所發而遂明之,以復其初也。新者,革其舊之謂也,言既自明其明德,又當推以及人,使之亦有以去其舊染之污也。止者,必至於是而不遷之意。至善,則事理當然 之極也。言明明德、新民,皆當至於至善之地而不遷。蓋必其有以盡夫天理之極,而無一毫人欲之私也。此三者,大學之綱領也。

程 子曰:「親,當作新。」


程 子 Chengzi (程頤 Cheng2 Yi2) berujar: huruf親 qin1 diganti dengan 新 xin1.
-- Zhu Xi mengikuti Cheng Yi dalam merubah frase 親民 qin1 min2
(mengakrabi/
mengkerabatkan
rakyat - menganggap rakyat sebagai keluarga dekat sendiri) menjadi 新民
xin1 min2 (memperbaharui rakyat); Walaupun perubahan ini masuk akal,
namun perubahan frase ini juga didebatkan oleh Wang Yangming yang
berargumentasi menolak perubahan ini dari teks aslinya
大學者,大人之學也。

Yang dimaksud dengan 大學 Da4 Xue2 adalah pembelajaran orang dewasa.

明,明之也。

明 ming2 adalah menerangi-memperjelas-memperkuat-mengukuhkan-mewujudkan. (明 literal: terang, namun dalam konteks ini adalah 明 menjelaskan frase berikutnya yaitu 明德 ming2 de2)

明德者,人之所得乎天,而虛靈不昧,以具眾理而應萬事者也。


明德 ming2 de2 kebajikan alami adalah, kebajikan yang didapatkan secara
alamiah oleh manusia; 明德 bersifat menerima, batiniah (menyatu dengan
jiwa-rohani-nurani), tidak tertutupi (terkaburkan oleh pandangan salah);
mengandung banyak prinsip-prinsip sehingga ia (明德) dapat digunakan
untuk menghadapi segala masalah.

arti huruf 明 bukan hanya bercahaya atau terang, namun dalam konteks 明德 artinya adalah "jelas", "murni", "asli"
但為氣稟所拘,人欲所蔽,則有時而昏;


Namun, dikarenakan oleh keterbatasan tingkat kualitas batin (氣 qi2 -
dalam hal ini yang dimaksud adalah batin / moral), dan
dikaburkan/ditutupi oleh nafsu keinginan manusia, ada kalanya (明德)
tertutupi.
然其本體之明,則有未嘗息者。

Walaupun begitu, di akarnya (明德 yang tertutupi) potensi pencerahan tidak pernah hilang.
故學者當因其 所發而遂明之,以復其初也。


Karenanya kaum terpelajar hendaknya mengikuti pancaran kebajikannya
(ujung pancaran dari明德 yaitu berupa prinsip-prinsip kebajikan) dan
berikutnya mencerahkannya (mencerahkan kebajikan - menghayati
melaksanakan prinsip-prinsip kebajikan) untuk kembali ke awal (awal
明德yang didapat secara alamiah ketika sebelum dibatasi oleh氣 dan nafsu
keinginan).
新者,革其舊之謂也,言既自明其明德,又當推以及人,使之亦有以去其舊染之污也。


新 xin1 "memperbarui" adalah mengganti yang lama, bagian ini ("在親民")
artinya setelah seseorang berhasil mencerahkan kembali kebajikan alami
(明德), maka seharusnya mendorong orang lain untuk mencapai hal yang sama,
membuat mereka juga mampu untuk membersihkan noda lama kekotoran batin
(kembali ke awal明德 di mana batin belum tercemar).
止者,必至於是而不遷之意。

止 zhi3 "berhenti" artinya adalah harus sampai di sini dan tidak berpindah lagi.
至善,則事理當然之極也。

至善 zhi4 shan4 "puncak kebaikan", adalah titik tertinggi yang sesuai dengan prinsip-prinsip kebajikan.
言明明德、新民,皆當至於至善之地而不遷。


Bagian ini ("在止於至善") artinya bahwa 明明德 (mencerahkan/menemukan kembali
kebajikan alami) dan新民 (memperbarui rakyat - mendorong orang lain untuk
juga mencerahkan/menemukan kembali kebajikan alami mereka) harus
berhenti di satu titik puncak kebaikan dan tidak lagi bergerak.
蓋必其有以盡夫天理之極,而無一毫人欲之私也。


Seharusnya seseorang harus berusaha semaksimal mungkin untuk menghayati
dan menjalani hukum alam semesta / prinsip-prinsip alami (天理 tian1 li3)
sampai dengan pencapaian tertinggi, yaitu tanpa sedikitpun keegoisan
nafsu keinginan.
此三者,大學之綱領也。

Ketiga topik ini(明明德 - mencerahkan/menemukan/
mewujudkan
kembali kebajikan alami; 新民 - memperbarui rakyat, mendorong orang lain
untuk juga mencerahkan / menemukan / mewujudkan kembali kebajikan alami
mereka; 至善 mencapai titik tertinggi kebaikan) adalah tema utama /
kerangka pedoman utama Da4 Xue2
Berdasarkan ulasan di atas maka

1-1大學之道,在明明德,在新民,在止於至善。

da4 xue2 zhi1 dao4, zai4 ming2 ming2 de2, zai4 xin1 min2, zai4 zhi3 yu2 zhi4 shan4

dapat ditafsirkan sebagai berikut:


Hakikat inti Da4 Xue2 (Pembelajaran Agung) adalah mencerahkan /
mewujudkan / menemukan kembali kebajikan alami (明德ming2 de2 kebajikan
alami yang diperoleh manusia secara alamiah dan pada kondisi
permulaannya bersifat murni tidak tercela), memperbarui manusia (agar
bisa mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan alami), dan
(hanya) berhenti (jikalau) setelah mencapai titik puncak kebaikan.
tambahan khusus untuk 至善 zhi4
shan4: kenapa harus berhenti di titik puncak kebaikan ? Wang Yangming
dalam kasus ini memperjelas bahwa mereka yang tidak tahu kapan harus
berhenti, malah akhirnya melewati batas mengejar keinginan liar / di
luar nalar (misalnya konsep kesucian, menjadi dewa, nirvana), ilusi,
kesunyataan, kondisi tetap (maksudnya dhyana/jhanna) dan tidak lagi mau
berurusan dengan negara, keluarga, ataupun dunia, beginilah pengikut
Buddha dan Laozi (Wang Yangming mengkritisi konsep seklusi pemisahan
diri dengan duniawi ajaran Buddha dan Dao)
penjelasan Wang Yangming di atas adalah untuk proses Ming Ming De - mewujudkan kembali kebajikan alami


sedangkan untuk Qin Min (Wang Yangming tidak mengikuti Cheng Yi
mengganti menjadi Xin, karena dia adalah pengikut Cheng Hao) Wang
Yangming menjelaskan dalam hal mencintai rakyat, mereka yang tidak tahu
apa itu titik puncak kebaikan, akhirnya terjerumus dan malah mengumbar
nafsu keegoisan dalam segala perhitungan, bersiasat, kepintaran,
teknik-teknik yang tidak ada hubungannya dengan Ren (kemanusiaan - welas
asih), para pengikut 5 penguasa jaman Chunqiu adalah seperti ini

intinya mereka ingin mengejar keuntungan duniawi dengan menghalalkan segara cara

dilihat dari penjelasan Wang Yangming, ini tak lain adalah aplikasi konsep Zhong, yaitu tidak berlebihan, juga tidak kekurangan
‎1-2 知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。

注:

后,與後同,後放此。止者,所當止之地,即至善之所在也。知之,則志有定向。靜,謂心不妄動。安,謂所處而安。慮,謂處事精詳。得,謂得其所止。

后,與後同,後放此。


后 hou4 (bisa berarti "permaisuri", bisa juga berarti "kemudian" atau
"belakang") sama dengan後 hou4 (kemudian atau belakang, dalam hal ini Zhu
Xi menegaskan arti后 hou4 agar tidak terjadi kerancuan penafsiran),
seperti "menaruh di belakang".
止者,所當止之地,即至善之所在也。

止 zhi3 (berhenti) adalah, tempat di mana harus berhenti, yaitu tempat di mana 至善 zhi4 shan4 (puncak kebaikan) berada.

知之,則志有定向。


Setelah dimengerti (mengenai berhenti di puncak kebaikan), hasrat /
keinginan / aspirasi (untuk mencapai puncak kebaikan) memiliki arah
mantap/jelas/kuat.
靜,謂心不妄動。

靜 jing4 (hening, tenang), berarti batin tidak bergerak liar.
靜,謂心不妄動。

靜 jing4 (hening, tenang), berarti batin tidak bergerak liar
慮,謂處事精詳。

慮 lv4 (mempertimbangkan), berarti secara sempurna merinci setiap menyelesaikan masalah.

得,謂得其所止。

得 de2 (memperoleh, mencapai), berarti setelah mencapai (tahu) titik di mana harus berhenti (yaitu di puncak kebaikan).
Berdasarkan uraian pengulasan di atas maka

1-2 知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。


zhi1 zhi3 er2 hou4 you3 ding4, ding4 er2 hou4 neng2 jing4, jing4 er2
hou4 neng2 an1, an1 er2 hou4 neng2 lv4, lv4 er2 hou4 neng2 de2

dapat ditafsirkan sebagai berikut:

Ketika mengetahui titik di mana harus berhenti (yaitu di puncak kebaikan) maka kemudian (hasrat/keinginan/aspirasi untuk mencapai puncak kebaikan) memiliki arah yang mantap/jelas/kuat,

setelah (hasrat/keinginan/aspirasi untuk mencapai puncak kebaikan) memiliki arah yang mantap/jelas/kuat maka batin tidak akan bergerak liar (靜 jing4),

setelah batin tidak bergerak liar (靜 jing4) maka di manapun akan merasa damai (安 an1),


setelah di manapun akan merasa damai (安 an1) maka dalam menyelesaikan
masalah bisa mempertimbangkan, merinci dengan sempurna (慮 lv4),


setelah dalam menyelesaikan masalah bisa mempertimbangkan, merinci
dengan sempurna (慮 lv4) maka akan mencapai (得 de2) dan tahu untuk
berhenti (maksudnya mencapai puncak kebaikan 至善 zhi4 shan4 dan
berhenti).
‎1-3 物有本末,事有終始,知所先後,則近道矣。

注:

明德為本,新民為末。知止為始,能得為終。本始所先,末終所後。此結上文兩節之意。

明德為本,新民為末。

明德 ming2 de2 (kebajikan alami) sebagai akar (awal), 新民 xin1 min2 (memperbaharui rakyat) sebagai cabang (akhir).

知止為始,能得為終。


Mengerti kapan harus berhenti (yaitu di puncak kebaikan) sebagai
permulaan, dapat mencapainya (mencapai puncak kebaikan) sebagai akhir.

本始所先,末終所後。

Akar dan permulaan terlebih dahulu, cabang dan akhir setelahnya.

此結上文兩節之意。

Ini menyimpulkan arti kedua pembahasan di atas.
Berdasarkan uraian pengulasan di atas maka:

1-3 物有本末,事有終始,知所先後,則近道矣。

wu4 you3 ben3 mo4, shi4 you3 zhong1 shi3, zhi1 shuo3 xian1 hou4, ze2 jin4 dao4 yi3.

dapat ditafsirkan sebagai berikut:


Segala sesuatu memiliki akar dan cabang, semua urusan memiliki
permulaan dan akhir, (dengan) mengerti mana yang harus didahulukan dan
mana yang kemudian, maka akan dekat dengan hakikat inti Da4 Xue2.

Yaitu:


1. terlebih dahulu mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali
kebajikan alami yang diperoleh manusia secara alamiah dan pada kondisi
permulaannya bersifat murni tidak tercela,

2. baru kemudian memperbaharui rakyat / orang lain (agar bisa mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan alami),

3. sebagai permulaan pahami dulu puncak kebaikan dan kapan harus berhenti,

4. baru kemudian dapat mencapai titik puncak kebaikan itu (di mana tidak ada sedikitpun keegoisan nafsu keinginan).
1-4 古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先脩其身;欲脩其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知;致知在格物。

注:

治, 平聲,後放此。明明德於天下者,使天下之人皆有以明其明德也。心者,身之所主也。誠,實也。意者,心之所發也。實其心之所發,欲其一於善而無自欺也。致, 推極也。知,猶識也。推極吾之知識,欲其所知無不盡也。格,至也。物,猶事也。窮至事物之理,欲其極處無不到也。此八者,大學之條目也。

治, 平聲,後放此。


治 zhi4 (memerintah), dulu bernada datar平聲 ping2 sheng1 (yaitu治zhi1),
kemudian menjadi seperti sekarang (nada ke-4 / 入聲 ru4 sheng1).

明明德於天下者,使天下之人皆有以明其明德也。


Bagian "明明德於天下" (mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan
alami di seluruh muka bumi) artinya adalah untuk membuat seluruh
manusia di dunia mampu untuk mencerahkan / mewujudkan / menemukan
kembali kebajikan alami mereka.

心者,身之所主也。

心 xin1 (batin / pikiran / rohani) adalah yang menentukan/menguasai tubuh (jasmani).

誠,實也。

誠 cheng2 (ketulusan), adalah benar sebenar-benarnya apa adanya.

意者,心之所發也。

意 yi4 adalah, ekspresi dari心 xin1 (batin/pikiran).

實其心之所發,欲其一於善而無自欺也。


Agar semua ekspresi batin (意 yi4) benar sebenar-benarnya apa adanya,
memerlukan kemanunggalan (menyatu) dengan kebenaran dan tidak menipu
diri sendiri.

致, 推極也。

致 zhi4 (memperluas), adalah mendorong sampai titik maksimal.

知,猶識也。

知 zhi1 (mengerti / memahami / mengetahui), (artinya adalah) tetap memahami (walau sampai rentang lingkup maksimal).

推極吾之知識,欲其所知無不盡也。


Untuk memperluas pengetahuan seseorang sampai titik maksimal,
memerlukan pendalaman tak terbatas tentang hal-hal yang telah dipahami.

格,至也。

格 ge2 (pola / sifat alami), (dipahami/diteliti) sampai (pemahaman) paling mendalam.

物,猶事也。

物 wu4 (benda / entitas), (artinya) tetap masalah / situasi.
|
窮至事物之理,欲其極處無不到也。


Untuk secara menyeluruh memahami pola/sifat alami segala benda dan
masalah, maka diperlukan tidak ada titik terjauh pencapaian seseorang
yang tidak digapai.

此八者,大學之條目也。

Delapan prinsip ini (prinsip2 di atas), adalah perincian Da4 Xue2.
Berdasarkan urai di atas maka

1-4

古之欲明明德於天下者,先治其國;
欲治其國者,先齊其家;
欲齊其家者,先脩其身;
欲脩其身者,先正其心;
欲正其心者,先誠其意;
欲誠其意者,先致其知;
致知在格物。

dapat ditafsirkan menjadi sebagai berikut:


Karenanya sejak dulu jika berkehendak untuk membuat seluruh manusia di
dunia mampu untuk mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan
alami mereka, pertama harus mampu memerintah negara (dengan arif
bijaksana);

Jika berkehendak untuk mampu memerintah negara
(dengan arif bijaksana), maka harus terlebih dahulu mampu mengatur
keluarga dengan baik;

Jika berkehendak untuk mampu mengantur
keluarga dengan baik, maka harus terlebih dahulu mampu mengatur dan
mengembangkan diri sendiri;

Jika berkehendak untuk mampu mengatur dan mengembangkan diri sendiri, maka terlebih dahulu memperbaiki batin;


Jika berkehendak untuk mampu memperbaiki batin, maka terlebih dahulu
memiliki pemikiran yang tulus (benar sebenar-benarnya apa adanya,
menyatu dengan kebenaran dan tidak menipu diri sendiri);

Jika
berkehendak untuk memiliki pemikiran yang tulus, maka terlebih dahulu
harus mengembangkan pengetahuan dan memperdalam pemahaman (mengembangkan
pengetahuan sampai titik maksimal dan melakukan pendalaman tak
terhingga dalamnya terhadap hal-hal yang telah dipahami);


Mengembangkan pengetahuan dan memperdalam pemahaman, terletak pada
pengamatan/penelitian pola/sifat alami berbagai benda/masalah.
 arti huruf 明 bukan hanya bercahaya atau terang, namun dalam konteks 明德 artinya adalah "jelas", "murni", "asli"

 但為氣稟所拘,人欲所蔽,則有時而昏;

Namun, dikarenakan oleh keterbatasan tingkat kualitas batin (氣 qi2 - dalam hal ini yang dimaksud adalah batin / moral), dan dikaburkan/ditutupi oleh nafsu keinginan manusia, ada kalanya (明德) tertutupi.


 然其本體之明,則有未嘗息者。

Walaupun begitu, di akarnya (明德 yang tertutupi) potensi pencerahan tidak pernah hilang.

 故學者當因其 所發而遂明之,以復其初也。
Karenanya kaum terpelajar hendaknya mengikuti pancaran kebajikannya (ujung pancaran dari明德 yaitu berupa prinsip-prinsip kebajikan) dan berikutnya mencerahkannya (mencerahkan kebajikan - menghayati melaksanakan prinsip-prinsip kebajikan) untuk kembali ke awal (awal 明德yang didapat secara alamiah ketika sebelum dibatasi oleh氣 dan nafsu keinginan).

  
新者,革其舊之謂也,言既自明其明德,又當推以及人,使之亦有以去其舊染之污也。
新 xin1 "memperbarui" adalah mengganti yang lama, bagian ini ("在親民") artinya setelah seseorang berhasil mencerahkan kembali kebajikan alami (明德), maka seharusnya mendorong orang lain untuk mencapai hal yang sama, membuat mereka juga mampu untuk membersihkan noda lama kekotoran batin (kembali ke awal明德 di mana batin belum tercemar).

  
止者,必至於是而不遷之意。
止 zhi3 "berhenti" artinya adalah harus sampai di sini dan tidak berpindah lagi.

  
至善,則事理當然之極也。
至善 zhi4 shan4 "puncak kebaikan", adalah titik tertinggi yang sesuai dengan prinsip-prinsip kebajikan.


 言明明德、新民,皆當至於至善之地而不遷。

Bagian ini ("在止於至善") artinya bahwa 明明德 (mencerahkan/menemukan kembali kebajikan alami) dan新民 (memperbarui rakyat - mendorong orang lain untuk juga mencerahkan/menemukan kembali kebajikan alami mereka) harus berhenti di satu titik puncak kebaikan dan tidak lagi bergerak.

  
蓋必其有以盡夫天理之極,而無一毫人欲之私也。
Seharusnya seseorang harus berusaha semaksimal mungkin untuk menghayati dan menjalani hukum alam semesta / prinsip-prinsip alami (天理 tian1 li3) sampai dengan pencapaian tertinggi, yaitu tanpa sedikitpun keegoisan nafsu keinginan.


 此三者,大學之綱領也。
Ketiga topik ini(明明德 - mencerahkan/menemukan/mewujudkan kembali kebajikan alami; 新民 - memperbarui rakyat, mendorong orang lain untuk juga mencerahkan / menemukan / mewujudkan kembali kebajikan alami mereka; 至善 mencapai titik tertinggi kebaikan) adalah tema utama / kerangka pedoman utama Da4 Xue2.

 Berdasarkan ulasan di atas maka

1-1大學之道,在明明德,在新民,在止於至善。

da4 xue2 zhi1 dao4, zai4 ming2 ming2 de2, zai4 xin1 min2, zai4 zhi3 yu2 zhi4 shan4

dapat ditafsirkan sebagai berikut:

Hakikat inti Da4 Xue2 (Pembelajaran Agung) adalah mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan alami (明德ming2 de2 kebajikan alami yang diperoleh manusia secara alamiah dan pada kondisi permulaannya bersifat murni tidak tercela), memperbarui manusia (agar bisa mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan alami), dan (hanya) berhenti (jikalau) setelah mencapai titik puncak kebaikan.


  tambahan khusus untuk 至善 zhi4 shan4: kenapa harus berhenti di titik puncak kebaikan ? Wang Yangming dalam kasus ini memperjelas bahwa mereka yang tidak tahu kapan harus berhenti, malah akhirnya melewati batas mengejar keinginan liar / di luar nalar (misalnya konsep kesucian, menjadi dewa, nirvana), ilusi, kesunyataan, kondisi tetap (maksudnya dhyana/jhanna) dan tidak lagi mau berurusan dengan negara, keluarga, ataupun dunia, beginilah pengikut Buddha dan Laozi (Wang Yangming mengkritisi konsep seklusi pemisahan diri dengan duniawi ajaran Buddha dan Dao)
 penjelasan Wang Yangming di atas adalah untuk proses Ming Ming De - mewujudkan kembali kebajikan alami
sedangkan untuk Qin Min (Wang Yangming tidak mengikuti Cheng Yi mengganti menjadi Xin, karena dia adalah pengikut Cheng Hao) Wang Yangming menjelaskan dalam hal mencintai rakyat, mereka yang tidak tahu apa itu titik puncak kebaikan, akhirnya terjerumus dan malah mengumbar nafsu keegoisan dalam segala perhitungan, bersiasat, kepintaran, teknik-teknik yang tidak ada hubungannya dengan Ren (kemanusiaan - welas asih), para pengikut 5 penguasa jaman Chunqiu adalah seperti ini
intinya mereka ingin mengejar keuntungan duniawi dengan menghalalkan segara cara
dilihat dari penjelasan Wang Yangming, ini tak lain adalah aplikasi konsep Zhong, yaitu tidak berlebihan, juga tidak kekurangan


 ‎1-2 知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。

注:

后,與後同,後放此。止者,所當止之地,即至善之所在也。知之,則志有定向。靜,謂心不妄動。安,謂所處而安。慮,謂處事精詳。得,謂得其所止。
后,與後同,後放此。

后 hou4 (bisa berarti "permaisuri", bisa juga berarti "kemudian" atau "belakang") sama dengan後 hou4 (kemudian atau belakang, dalam hal ini Zhu Xi menegaskan arti后 hou4 agar tidak terjadi kerancuan penafsiran), seperti "menaruh di belakang".


 止者,所當止之地,即至善之所在也。
止 zhi3 (berhenti) adalah, tempat di mana harus berhenti, yaitu tempat di mana 至善 zhi4 shan4 (puncak kebaikan) berada.

知之,則志有定向。
Setelah dimengerti (mengenai berhenti di puncak kebaikan), hasrat / keinginan / aspirasi (untuk mencapai puncak kebaikan) memiliki arah mantap/jelas/kuat.


 靜,謂心不妄動。
靜 jing4 (hening, tenang), berarti batin tidak bergerak liar.


 安,謂所處而安。
安 an1 (tentram damai), berarti di manapun akan merasa damai.


慮,謂處事精詳。
慮 lv4 (mempertimbangkan), berarti secara sempurna merinci setiap menyelesaikan masalah.
得,謂得其所止。
得 de2 (memperoleh, mencapai), berarti setelah mencapai (tahu) titik di mana harus berhenti (yaitu di puncak kebaikan).


 Berdasarkan uraian pengulasan di atas maka

1-2 知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。

zhi1 zhi3 er2 hou4 you3 ding4, ding4 er2 hou4 neng2 jing4, jing4 er2 hou4 neng2 an1, an1 er2 hou4 neng2 lv4, lv4 er2 hou4 neng2 de2

dapat ditafsirkan sebagai berikut:

Ketika mengetahui titik di mana harus berhenti (yaitu di puncak kebaikan) maka kemudian (hasrat/keinginan/aspirasi untuk mencapai puncak kebaikan) memiliki arah yang mantap/jelas/kuat,

setelah (hasrat/keinginan/aspirasi untuk mencapai puncak kebaikan) memiliki arah yang mantap/jelas/kuat maka batin tidak akan bergerak liar (靜 jing4),

setelah batin tidak bergerak liar (靜 jing4) maka di manapun akan merasa damai (安 an1),

setelah di manapun akan merasa damai (安 an1) maka dalam menyelesaikan masalah bisa mempertimbangkan, merinci dengan sempurna (慮 lv4),

setelah dalam menyelesaikan masalah bisa mempertimbangkan, merinci dengan sempurna (慮 lv4) maka akan mencapai (得 de2) dan tahu untuk berhenti (maksudnya mencapai puncak kebaikan 至善 zhi4 shan4 dan berhenti).


 1-3 物有本末,事有終始,知所先後,則近道矣。

注:

明德為本,新民為末。知止為始,能得為終。本始所先,末終所後。此結上文兩節之意。

明德為本,新民為末。

明德 ming2 de2 (kebajikan alami) sebagai akar (awal), 新民 xin1 min2 (memperbaharui rakyat) sebagai cabang (akhir).

知止為始,能得為終。

Mengerti kapan harus berhenti (yaitu di puncak kebaikan) sebagai permulaan, dapat mencapainya (mencapai puncak kebaikan) sebagai akhir.

本始所先,末終所後。

Akar dan permulaan terlebih dahulu, cabang dan akhir setelahnya.

此結上文兩節之意。

Ini menyimpulkan arti kedua pembahasan di atas.

 Berdasarkan uraian pengulasan di atas maka:

1-3 物有本末,事有終始,知所先後,則近道矣。

wu4 you3 ben3 mo4, shi4 you3 zhong1 shi3, zhi1 shuo3 xian1 hou4, ze2 jin4 dao4 yi3.

dapat ditafsirkan sebagai berikut:

Segala sesuatu memiliki akar dan cabang, semua urusan memiliki permulaan dan akhir, (dengan) mengerti mana yang harus didahulukan dan mana yang kemudian, maka akan dekat dengan hakikat inti Da4 Xue2.

Yaitu:

1. terlebih dahulu mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan alami yang diperoleh manusia secara alamiah dan pada kondisi permulaannya bersifat murni tidak tercela,

2. baru kemudian memperbaharui rakyat / orang lain (agar bisa mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan alami),

3. sebagai permulaan pahami dulu puncak kebaikan dan kapan harus berhenti,

4. baru kemudian dapat mencapai titik puncak kebaikan itu (di mana tidak ada sedikitpun keegoisan nafsu keinginan).


 1-4 古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先脩其身;欲脩其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知;致知在格物。

注:

治, 平聲,後放此。明明德於天下者,使天下之人皆有以明其明德也。心者,身之所主也。誠,實也。意者,心之所發也。實其心之所發,欲其一於善而無自欺也。致, 推極也。知,猶識也。推極吾之知識,欲其所知無不盡也。格,至也。物,猶事也。窮至事物之理,欲其極處無不到也。此八者,大學之條目也。

治, 平聲,後放此。

治 zhi4 (memerintah), dulu bernada datar平聲 ping2 sheng1 (yaitu治zhi1), kemudian menjadi seperti sekarang (nada ke-4 / 入聲 ru4 sheng1).

明明德於天下者,使天下之人皆有以明其明德也。

Bagian "明明德於天下" (mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan alami di seluruh muka bumi) artinya adalah untuk membuat seluruh manusia di dunia mampu untuk mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan alami mereka.

心者,身之所主也。

心 xin1 (batin / pikiran / rohani) adalah yang menentukan/menguasai tubuh (jasmani).

誠,實也。

誠 cheng2 (ketulusan), adalah benar sebenar-benarnya apa adanya.

意者,心之所發也。

意 yi4 adalah, ekspresi dari心 xin1 (batin/pikiran).

實其心之所發,欲其一於善而無自欺也。

Agar semua ekspresi batin (意 yi4) benar sebenar-benarnya apa adanya, memerlukan kemanunggalan (menyatu) dengan kebenaran dan tidak menipu diri sendiri.

致, 推極也。

致 zhi4 (memperluas), adalah mendorong sampai titik maksimal.

知,猶識也。

知 zhi1 (mengerti / memahami / mengetahui), (artinya adalah) tetap memahami (walau sampai rentang lingkup maksimal).

推極吾之知識,欲其所知無不盡也。

Untuk memperluas pengetahuan seseorang sampai titik maksimal, memerlukan pendalaman tak terbatas tentang hal-hal yang telah dipahami.

格,至也。

格 ge2 (pola / sifat alami), (dipahami/diteliti) sampai (pemahaman) paling mendalam.

物,猶事也。

物 wu4 (benda / entitas), (artinya) tetap masalah / situasi.
|
窮至事物之理,欲其極處無不到也。

Untuk secara menyeluruh memahami pola/sifat alami segala benda dan masalah, maka diperlukan tidak ada titik terjauh pencapaian seseorang yang tidak digapai.

此八者,大學之條目也。

Delapan prinsip ini (prinsip2 di atas), adalah perincian Da4 Xue2.
Berdasarkan urai di atas maka

1-4

古之欲明明德於天下者,先治其國;
欲治其國者,先齊其家;
欲齊其家者,先脩其身;
欲脩其身者,先正其心;
欲正其心者,先誠其意;
欲誠其意者,先致其知;
致知在格物。

dapat ditafsirkan menjadi sebagai berikut:

Karenanya sejak dulu jika berkehendak untuk membuat seluruh manusia di dunia mampu untuk mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali kebajikan alami mereka, pertama harus mampu memerintah negara (dengan arif bijaksana);

Jika berkehendak untuk mampu memerintah negara (dengan arif bijaksana), maka harus terlebih dahulu mampu mengatur keluarga dengan baik;

Jika berkehendak untuk mampu mengantur keluarga dengan baik, maka harus terlebih dahulu mampu mengatur dan mengembangkan diri sendiri;

Jika berkehendak untuk mampu mengatur dan mengembangkan diri sendiri, maka terlebih dahulu memperbaiki batin;

Jika berkehendak untuk mampu memperbaiki batin, maka terlebih dahulu memiliki pemikiran yang tulus (benar sebenar-benarnya apa adanya, menyatu dengan kebenaran dan tidak menipu diri sendiri);

Jika berkehendak untuk memiliki pemikiran yang tulus, maka terlebih dahulu harus mengembangkan pengetahuan dan memperdalam pemahaman (mengembangkan pengetahuan sampai titik maksimal dan melakukan pendalaman tak terhingga dalamnya terhadap hal-hal yang telah dipahami);

Mengembangkan pengetahuan dan memperdalam pemahaman, terletak pada pengamatan/penelitian pola/sifat alami berbagai benda/masalah.


 1-5
物格而后知至,
知至而后意誠,
意誠而后心正,
心正而后身脩,
身脩而后家齊,
家齊而后國治,
國治而后天下平。
============================

注:

治,去聲,後放此。物格者,物理之極處無不到也。知至者,吾心之所知無不盡也。知既盡,則意可得而實矣,意既實,則心可得而正矣。脩身以上,明明德之事也。齊家以下,新民之事也。物格知至,則知所止矣。意誠以下,則皆得所止之序也。
============================

治,去聲,後放此。

治 (zhi4 memerintah), (dulunya) bernada 去 (qu4 - nada ketiga, thus治 dulu dibaca zhi3), kemudian menjadi seperti sekarang.

物格者,物理之極處無不到也。

Pola / sifat alami benda/masalah adalah, prinsip2 alami benda/masalah sampai titik termaksimalnya (sekecil atau sesulit apa pun prinsip2 itu) tidak ada yang tidak dijangkau (dijangkau dengan dipahami atau diteliti/diamati).

知至者,吾心之所知無不盡也。

Pengetahuan (telah) terdalami / terkembangkan adalah, untuk secara menyeluruh mendalami apa yang telah dimengerti oleh batin.

知既盡,則意可得而實矣,意既實,則心可得而正矣。

Setelah pengetahuan terdalami secara menyeluruh, maka pemikiran (ekspresi batin) dapat mencapai kebenaran, (setelah) pemikiran menjadi benar, maka batin dapat diperbaiki.

脩身以上,明明德之事也。

Semuanya dari pengembangan diri di atas (pengembangan diri, memperbaiki batin, membuat pemikiran menjadi benar, mengerti tentang pencapaian tertinggi, mengamati pola dan sifat alami segala sesuatu), semuanya adalah bagian dari 明明德 - mencerahkan/menemukan/mewujudkan kembali kebajikan alami.

齊家以下,新民之事也。

Semuanya dari mengatur keluarga ke bawah (mengatur keluarga, memerintah negara, membawa kedamaian ke dunia) adalah bagian dar i新民 - memperbarui rakyat, mendorong orang lain untuk juga mencerahkan / menemukan / mewujudkan kembali kebajikan alami mereka.

物格知至,則知所止矣。

Memperdalam pengetahuan dan pemahaman atas pola dan sifat alami segala sesuatu dan bagaimana mencapai pemahaman tertinggi adalah pemahaman di mana harus berhenti (setelah mencapai puncak kebajikan).

意誠以下,則皆得所止之序也。

Semuanya dari pemikiran telah menjadi tulus (benar sebenar-benarnya apa adanya) ke bawah (pemikiran telah menjadi tulus, batin telah diperbaiki, kualitas karakter diri telah ditingkatkan, keluarga telah dapat diatur dengan baik, negara telah diperintah dengan arif bijaksana dan dunia telah berada dalam kedamaian) adalah tahapan-tahapan mencapai puncak kebajikan di titik seseorang harus berhenti.

==================
berdasarkan uraian di atas maka

1-5

物格而后知至,
知至而后意誠,
意誠而后心正,
心正而后身脩,
身脩而后家齊,
家齊而后國治,
國治而后天下平。

dapat ditafsirkan sebagai berikut:

Hanya setelah pola / sifat / prinsip alami segala sesuatu telah dapat dipahami (sampai titik termaksimalnya, sekecil atau sesulit apa pun prinsip2 itu tidak ada yang tidak dijangkau dengan dipahami atau diteliti/diamati), maka pengetahuan dapat terdalami dengan sempurna (secara menyeluruh mendalami apa yang telah dimengerti oleh batin),

Hanya setelah pengetahuan telah terdalami dengan sempurna (secara menyeluruh mendalami apa yang telah dimengerti oleh batin), maka pemikiran (ekspresi batin) dapat menjadi tulus (benar sebenar-benarnya apa adanya),
Hanya setelah pemikiran (ekspresi batin) menjadi tulus (benar sebenar-benarnya apa adanya), maka batin dapat diperbaiki (menjadi berbudi luhur),

Hanya setelah batin diperbaiki (menjadi berbudi luhur), maka kualitas karakter diri dapat ditingkatkan dan teratur,

Hanya setelah diri sendiri kualitas karakternya meningkat dan teratur, maka dapat mengatur keluarga dengan baik,

Hanya setelah dapat mengatur keluarga dengan baik, maka dapat memerintah negara (dengan arif bijaksana),

Hanya setelah negara dapat diperintah dengan arif bijaksana, maka dunia akan menjadi damai.

 ‎1-6. 自天子以至於庶人,壹是皆以修身為本。

注:

壹是,一切也。正心以上,皆所以脩身也。齊家以下,則舉此而措之耳。

壹是,一切也。

壹 (yi1) 是 (shi4), maksudnya adalah "semuanya".

正心以上,皆所以脩身也。

Dari 正心 (zheng4xin1) ke atas (心正 - batin diperbaiki menjadi berbudi luhur, 意誠 - pemikiran /ekspresi batin menjadi tulus benar sebenar-benarnya apa adanya, 知至pengetahuan telah terdalami dengan sempurna secara menyeluruh mendalami apa yang telah dimengerti oleh batin, 物格 - pola / sifat / prinsip alami segala sesuatu telah dapat dipahami sampai titik termaksimalnya, sekecil atau sesulit apa pun prinsip2 itu tidak ada yang tidak dijangkau dengan dipahami atau diteliti/diamati; lihat bagian 1-5), semuanya adalah metode pelatihan / pengembangan diri.

齊家以下,則舉此而措之耳。

Dari 齊家 (qi2jia1) ke bawah (家齊 - mengatur keluarga dengan baik, 國治 - memerintah negara dengan arif bijaksana, 天下平 dunia menjadi damai; lihat 1-5), adalah untuk digenggam dan dilaksanakan.

berdasarkan uraian di atas maka:

1-6. 自天子以至於庶人,壹是皆以修身為本。

dapat ditafsirkan sebagai berikut:

Dari penguasa tertinggi (Tianzi/kaisar) turun sampai dengan rakyat jelata, semuanya berpedoman pada pelatihan/pengembangan diri/karakter sebagai akar dari segalanya.

 1.7 其本亂而末治者否矣,其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也!

注:

本,謂身也。所厚,謂家也。此兩節結上文兩節之意。

本,謂身也。

本 (ben2 akar), maksudnya adalah diri sendiri / individu.

所厚,謂家也。

所厚 (suo3 hou4 - lit. yang bertambah/bertumbuh), maksudnya adalah keluarga (yang tumbuh berkembang dari individu).

此兩節結上文兩節之意。

Kedua bagian ini (1-6 dan 1-7) adalah penyimpulan dari arti dua bagian sebelumnya (1-4 dan 1-5).

berdasarkan uraian di atas maka

1.7 其本亂而末治者否矣;其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也!

dapat ditafsirkan sebagai berikut:

Bila awal (lit. akar - individu) kacau maka tidak akan ada ujung (hasil) yang teratur;

Menganggap hal penting (lit. keluarga - maksudnya mengatur keluarga) sebagai hal sepele (lit. tipis), dan mengganggap hal sepele sebagai hal penting (lit. tebal), tidak pernah ada hal demikian !


  右經一章,蓋孔子之言,而曾子述之。凡二百五字。其傳十章,則曾子之意而門人記之也。舊本頗有錯簡,今因程子所定,而更考經文,別為序次如左。凡千五百四十六字。凡傳文,雜引經傳,若無統紀,然文理接續,血脈貫通,深淺始終,至為精密。熟讀詳味,久當見之,今不盡釋也。

Bagian kitab (經) di atas satu bab, dianggap adalah ajaran dari Kongzi yang dibabarkan kemudian oleh Zengzi.Sekitar 205 huruf. Sedangkan bagian penjelasan 傳 10 bab, adalah penafsiran Zengzi yang dicatat oleh murid-muridnya. Edisi lama memiliki banyak kesalahan penempatan (baik huruf maupun kalimat). Dalam edisi yang sekarang (yang dirangkum Zhu Xi), saya (Zhu Xi) mengikuti perbaikan yang dilakukan oleh Chengzi, juga melakukan penelitian lebih mendalam mengenai tulisan ini, dan membaginya menjadi urutan yang teratur. Bagian penjelasan sekitar 1546 huruf, bercampur antara bagian kitab dan penjelasan, sekilas bagian penjelasan ini menjelaskan bagian-bagian tertentu dari kitab secara terpilah-pilah sehingga kelihatannya tidak memiliki keterhubungan. Tetapi inti tulisannya mengikuti (dengan kitab) dan saling terhubung layaknya pembuluh darah. Mendalam ataupun ringan, awal ataupun akhir, semuanya memiliki keakuratan yang sangat tinggi. Jikalau dipelajari sungguh-sungguh dan dimengerti intinya, maka akan dapat melihatnya (keakuratan yang dimaksud kalimat sebelumnya), tanpa pernah akan kehilangan arti penting makna penjelasannya.


 catatan: perbaikan dari Chengzi dan Zhuxi ini terlihat di susunan bagian penjelasan, yaitu urutan2 penjelasannya. Di text lama urutan ini memang kelihatan tidak teratur, setelah disunting oleh Chengzi dan Zhuxi, bagian penjelasan ini menjadi lebih terurut dan teratur.

Bagian Penjelasan

I-1

康誥曰:「克明德。」

注:

康誥,周書。克,能也。
康誥 (kang1 gao4), adalah sub-bab dari bab周書 (Zhou1 Shu1); . 克 (ke4), artinya adalah mampu/bisa/dapat.
catatan tambahan: 康誥 adalah salah satu sub-bab dari周書 (Zhou1 Shu1) yang merupakan bab dari尚书 (shang1 shu4) / kitab dokumen sejarah

berdasarkan uraian di atas, maka

I-1

康誥曰:「克明德。」

dapat ditafsirkan menjadi sebagai berikut:

(Di dalam) 康誥 dituliskan: bahwa(周文王 Zhou1 Wen2wang2) mampu mewujudkan kembali 明德.

Berkaitan dengan 明明德 (lihat bagian kitab 1-1) yaitu mencerahkan/menemukan/mewujudkan kembali kebajikan alami; maka 康誥 menunjukkan contoh jelas bahwa para leluhur mampu mewujudkan kembali 明德. Dalam 康誥 terutama contoh yang ada adalah 周文王 Zhou1 Wen2wang2.

berikut ayat ke 2 康誥 yang berhubungan dengan I-1

康誥:

王若曰:「孟侯,朕其弟,小子封。惟乃丕顯考文王,克明德慎罰;不敢侮鰥寡,庸庸,祗祗,威威,顯民,用肇造我區夏,越我一、二邦以修我西土。惟時怙冒,聞于上帝,帝休,天乃大命文王。殪戎殷,誕受厥命越厥邦民,惟時敘,乃寡兄勖。肆汝小子封在茲東土。

 I-2

大甲曰:「顧諟天之明命。」

注:

大,讀作泰。諟,古是字。大甲,商書。顧,謂常目在之也。諟,猶此也,或曰審也。天之明命,即天之所以與我,而我之所以為德者也。常目在之,則無時不明矣。

大,讀作泰。

Huruf 大 (da4), dalam konteks ini dilafalkan menjadi tai4.

諟,古是字。

Huruf 諟 (shi4), adalah bentuk lama dari huruf 是 (shi4).

大甲,商書。

大甲 (Tai4 Jia3), adalah sub-bab dari商書 (Shang1 Shu4).
catatan tambahan: 商書 (Shang1 Shu4 - buku mengenai sejarah dinasti Shang1) adalah bab dari尚书 (shang1 shu4) / kitab dokumen sejarah. Ada 3 sub-bab 大甲 di dalam bab商書. perhatikan hurufnya yang berbeda, juga nada intonasinya.

顧,謂常目在之也。

顧 (gu4), artinya adalah sering melihat/mengamati/memperhatikan.

諟,猶此也,或曰審也。

諟 (shi4),artinya tetap sebagaimana mestinya yaitu sama dengan是 (shi4), mungkin juga maksudnya adalah memperkuat makna "mengamati/mengkaji" (dari huruf sebelumnya yaitu顧 gu4).

天之明命,即天之所以與我,而我之所以為德者也。

天之明命 (tian1 zhi1 ming2 ming4), maksudnya Tian1 adalah kenapa saya ada, sedangkan saya adalah kenapa 德 de2 diwujudkan.
catatan tambahan: 天之明命 adalah konsep di mana setiap manusia memiliki 明德dan adalah 天命 bahwa setiap manusia seharusnya 明明
德 (lihat 1-1):
- 明德 ming2 de2 kebajikan alami (literal:kebajikan tercerahkan) adalah, kebajikan yang didapatkan secara alamiah oleh manusia;
- 明明德ming2 ming2 de2 mencerahkan / mewujudkan / menemukan kembali明德.

常目在之,則無時不明矣。

常目在之 chang2 mu4 zai4 zhi1, adalah tidak sedikit waktu pun tidak mengerti

berdasarkan uraian di atas, maka

I-2

大甲曰:「顧諟天之明命。」

dapat diartikan sebagai berikut:

(Di dalam) 大甲 dituliskan: selalu memperhatikan (tidak sedetikpun tidak memperhatikan) dan memahami天命 tian1 ming2 untuk mampu mewujudkan kembali 明德. Dalam hal ini yang dimaksudkan adalah raja 湯Tang1 pendiri dinasti 商Shang1 selalu memperhatikan (tidak sedetikpun tidak memperhatikan) dan memahami天命 tian1 ming2 untuk mampu mewujudkan kembali 明德.

berikut ayat 1 dari 太甲上 mengenai I-2

太甲上:

惟嗣王不惠于阿衡,伊尹作書曰:「先王顧諟天之明命,以承上下神祇。社稷宗廟,罔不祗肅。天監厥 德,用集大命,撫綏萬方。惟尹躬克左右厥辟,宅師,肆嗣王丕承基緒。惟尹躬先見于西邑夏,自周有終。相亦惟終;其後嗣王罔克有終,相亦罔終,嗣王戒哉!祗 爾厥辟,辟不辟,忝厥祖。」.



I-3 帝典曰:「克明峻德。」

注:

峻,書作俊。帝典,堯典,虞書。峻,大也。

峻,書作俊。

Huruf 峻 jun4 (tinggi, biasanya sebagai kata sifat bagi gunung/bukit tinggi), dalam gaya penulisan lain adalah huruf 俊 jun4 (indah, agung, mengagumkan). Dalam hal ini峻 dipakai sebagai kata sifat penguat arti.

帝典,堯典,虞書。

帝典 di4 dian3, adalah堯典 yao2 dian3, bab dari虞書 yu2 shu1 (buku mengenai sejarah periode sebelum dinasti Xia, yaitu masa Yao-Shun-Yu) bagian dari 尚书 (shang1 shu4) / kitab dokumen sejarah.

峻,大也。

峻 jun4, artinya adalah agung.

berdasarkan uraian di atas, maka

I-3 帝典曰:「克明峻德。」

dapat ditafsirkan sebagai berikut:

Bab 帝典 di4 dian3 /堯典 yao2 dian3, yaitu bab dari 虞書 yu2 shu1 bagian dari 尚书 (shang1 shu4) / kitab dokumen sejarah, mencatat bahwa raja 堯Yao2 mampu mewujudkan明德 ming2 de2 yang agung (明峻德).

berikut ayat yang bersangkutan dengan I-3

堯典:

曰若稽古帝堯,曰放勳,欽、明、文、思、安安,允恭克讓,光被四表,格于上下。克明俊德,以親九族。九族既睦,平章百姓。百姓昭明,協和萬邦。黎民於變時雍。



I-4 皆自明也。

注:

結所引書,皆言自明己德之意。

結所引書,皆言自明己德之意。

Dirangkum dari dalam buku (maksudnya dirangkum dari 尚书 (shang1 shu4) / kitab dokumen sejarah, semuanya dituliskan dengan upaya diri sendiri mewujudkan kembali 明德.

berdasarkan uraian di atas maka

I-4

皆自明也。

dapat ditafsirkan sebagai berikut

Mereka semuanya (周文王 Zhou1 Wen2wang2, 商湯Shang1 Tang1, 帝堯 Di4 Yao2) dengan upaya diri sendiri mewujudkan kembali 明德.


  catatan perbaikan oleh Chengzi dan penjelasan Zhu Xi:

右傳之首章。釋明明德。

Penjelasan I (di atas) diajarkan / diwariskan sebagai penjelasan paling awal. Menjelaskan tentang 明明德 (mencerahkan/menemukan/mewujudkan kembali kebajikan alami).

此通下三章至「止於信」,舊本誤在「沒世不忘」之下。

Melewati 3 bab penjelasan ke bawah, (2 bab penjelasan) di edisi lama memiliki kesalahan pengurutan, [jangan dilupakan] ada di bawah.

catatan tambahan: di edisi lama Da Xue, bagian penjelasan terdapat 2 bab yang sepertinya memiliki kesalahan pengurutan, yaitu bab yang menjelaskan ketulusan dan bab yang menjelaskan pelatihan diri