Jumat, 27 Januari 2012

Film Animasi Kong Zi Mengikuti Festival Film Cannes Perancis 动画片《孔子》将赴法国戛纳参展

 Sumber; www.Chinese.cn

一部表现中国著名哲学孔子生平动画片将于本月赴法参展中国画学会长介绍动画片孔子104讲述孔子一个贫贱少年成长万世师表励志故事同时展示儒家思想形成    
Film animasi Kong Zi, yang diciptakan berdasarkan riwayat Kong Zi, seorang filsuf besar Tiongkok, akan mengikuti Festival Film Internasional Cannes di Perancis bulan ini. Menurut Wakil Ketua Asosiasi Animasi Tiongkok Liu Diming, film animasi yang terdiri dari seratus empat episode ini bukan hanya sebuah cerita inspirasi yang mengisahkan bagaimana Kong Zi dari seorang remaja miskin menjadi seorang guru utama, tetapi juga memperlihatkan proses terbentuknya pikiran Konfusianisme.
目前动画片孔子翻译英语法语西班牙语五种外语版本发行全球300孔子学院孔子课程    
Film animasi Kong Zi ini sudah diterjemahkan ke dalam lima bahasa asing, yakni bahasa Inggris, Perancis, Spanyol, Jepang, Korea, dan akan diputar di lebih dari 300 Institut Konfusius dan Kelas Konfusius di seluruh dunia.

Embun Beku Jilin


 
吉林雾凇
Embun Beku Jilin
雾凇俗称“树挂”,是雾和水汽遇冷结冻而成的一种气象景观。吉林雾凇仪态万方、独具丰韵,宛如玉菊怒放,雪莲盛开,与桂林山水、云南石林和长江三峡同为中国四大自然奇观。
Embun beku, yang sering disebut juga “uban”, adalah hasil kabut dan uap air membeku ketika udaranya mendingin. Pemandangan embun beku di Jilin bergaya penuh keanggunan, mempunyai daya pesona tersendiri. Bentuknya bagaikan bunga seruni dan teratai salju yang bermekaran. Pemandangan ajaib embun beku Jilin termasuk salah satu dari “Empat Keajaiban Pemandangan Alam Tiongkok”, bersama Pemandangan Guilin, Hutan Batu Yunnan, dan Tiga Ngarai Sungai Yangtze..

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Kelenteng Konfusius 孔庙



 
孔庙
Kelenteng Konfusius
孔庙是祭祀孔子的庙宇,初建于公元前478年,以孔子的故居为庙,按皇宫的规格而建。此后历代帝王不断扩建,清代雍正时期扩建成现代规模。孔庙是中国三大古建筑群之一,规模仅次于故宫,堪称中国古代大型祠庙建筑的典范。
Kelenteng Konfusius adalah tempat untuk bersembahyang kepada Konfusius, mulai dibangun pada tahun 478 SM, dengan bekas kediaman Konfusius sebagai kelenteng, dibangun dengan mencontoh istana kekaisaran. Kelenteng ini diperluas beberapa kali pada masa Kaisar Yongzheng hingga terbentuk ukuran seperti sekarang ini. Kelenteng Konfusius termasuk salah satu dari tiga kompleks bangunan kuno Tiongkok, dari ukurannya adalah nomor dua setelah Istana Kuno, dan dianggap sebagai karya teladan bangunan pemujaan leluhur kuno di Tiongkok.
1994年,孔庙被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。
Pada 1994, Kelenteng Konfusius dimasukkan dalam Daftar Warisan Budaya Dunia yang disusun oleh UNESCO.

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Kompleks Perumahan Marga Kong 孔府




 
孔府
Kompleks Perumahan Marga Kong

孔府是孔子嫡长孙世袭的府第。始建于宋代,经历代不断扩建,形成现在的规模,占地200余亩,有房舍480余间。官衙和住宅建在一起,是一座典型的封建贵族庄园。孔府藏有大量的历史档案、传世文物,历代服饰和用具等,都极其珍贵。
Kompleks Perumahan Marga Kong adalah kediaman anak cucu Konfusius keturunan marga Kong. Kompleks perumahan ini dibangun pada Dinasti Song dan diperluas beberapa kali sampai terbentuk ukuran saat ini dengan luas wilayah lebih dari 200 mu (± 13 hektar) dengan jumlah rumah 480 buah. Kompleks ini lengkap dengan kantor pemerintahan dan rumah kediaman, merupakan kesatuan permukiman khas milik bangsawan. Di sini tersimpan banyak dokumen sejarah, benda budaya, serta busana dan peralatan berbagai dinasti. Semua isi simpanannya berharga tak ternilai.
1994年,孔府被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。
Pada 1994, Kompleks Perumahan Marga Kong dimasukkan dalam Daftar Warisan Budaya Dunia yang disusun oleh UNESCO.
  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

“岁寒三友”


 
岁寒三友
Tiga Sahabat di Musim Dingin

青松、翠竹和冬梅这三种植物历来被中国人所喜爱,原因就在于它们即使在寒冷的冬天也显示出生机勃勃的活力,像三位志同道合的朋友一样迎接春天的来临,所以它们被人们誉为“岁寒三友”,象征着中国人所敬慕和追求的高尚情操。
Pinus, bambu dan bunga Plum adalah tiga macam tumbuhan yang selama ini disukai masyarakat China, hal ini dikarenakan ketiga tumbuhan ini menunjukkan daya hidup yang penuh dengan vitalitas di musim dingin yang dingin membeku, seperti tiga sahabat yang sehati dan sejalan untuk menyambut datangnya musim semi, karenanya tiga tumbuhan ini disebut sebagai “tiga sahabat di musim dingin” yang melambangkan jiwa luhur yang di hormati, dikagumi dan dicari oleh masyarakat China.
在中国,“岁寒三友”的图案很常见,不管是在器皿、衣料,还是在建筑上都留下了它们的影子。仁人志士向往它们傲霜斗雪、铮铮铁骨的高尚品格,而老百姓则看重它们常青不老、经冬不凋的旺盛的生命力。
Di China gambar “tiga sahabat di musim dingin” sangat lazim, dapat ditemui pada alat-alat rumah tangga, kain bahkan pada arsitektur bangunan. Orang yang bercita-cita luhur mengejar kualitas kebanggaan, semangat pantang menyerah, teguh, tabah dan jujur yang diwakilinya, sedangkan rakyat biasa menyukai kehijauan abadi dan vitalitas hidupnya.
松树是一种生命力极强的常青树,即使天寒地冻,它也依然葱茏茂盛。所以人们赋予它意志刚强、坚贞不屈的品格。在中国民间,人们更喜欢它的常青不老,将它作为长寿的代表。
Pohon pinus adalah pohon selalu hijau yang berdaya hidup luar biasa. Meski cuaca sangatlah dingin, dia tetap rimbun kehijauan sehingga diberi watak yang bertekad kuat, setia dan pantang menyerah. Di kalangan rakyat China, masyarakat lebih menyukai kehijauan abadinya yang melambangkan panjang umur.
每当寒露降临,很多植物便会逐渐枯萎,而竹子却能凌霜而不凋,坚强地屹立在风雪之中。竹节中空、挺拔,所以被人们赋予坚贞和虚心的品格,有着“君子”的美誉。在中国的民间传统中有用放爆竹来除旧迎新、除邪恶报平安的习俗,所以竹子在中国也被作为平安吉祥的象征。
Setiap masa Hanlu (salah satu dari 24 musim matahari menurut perhitungan waktu China) tiba, banyak tumbuhan yang perlahan-lahan mengering dan layu, tetapi bambu menyambut embun beku tanpa gugur, dengan tegar berdiri di tengah-tengah angin salju. Bambu kosong di tengahnya, tinggi dan lurus sehingga diberi watak setia dan rendah hati, memiliki reputasi baik sebagai “budiman”. Rakyat China memiliki tradisi menyalakan petasan bambu menyambut tahun baru, mengusir yang buruk dan meminta keselamatan sehingga di China bambu juga melambangkan keselamatan dan kemujuran.
梅花是中国的传统名花,它清香幽雅、冰肌玉骨,梅花以它的高洁、坚强、谦虚的品格,激励着人们洁身自好、不断奋发向上,所以中国历代文人志士喜欢梅花、歌颂梅花的极多。梅花还常常被民间作为传春报喜的吉祥象征。有关梅花的传说故事、梅的美好寓意在中国流传深远,应用很广。
Bunga Plum merupakan bunga yang terkenal dalam tradisi China.Dengan sifatnya yang penuh harum, anggun, suci dan murni, bunga Plum yang memiliki watak mulia tak bernoda, teguh dan rendah hati mendorong masyarakat untuk menghindari yang jahat dan terus-menerus bekerja keras untuk maju, sehingga bunga Plum disukai bahkah dipuja dengan puisi oleh banyak kaum terpelajar China dari generasi ke generasi. Bunga Plum juga sering digunakan oleh rakyat China sebagai lambang keberuntungan akan kabar gembira. Legenda mengenai bunga Plum dan makna baik yang terkandung di dalamnya menyebar luas dan dipraktek banyak di China.
除了松、竹、梅这“岁寒三友”之外,中国还有很多植物,如菊花、兰花和莲花等,也被人们寄寓了美好的品格,成为中国人所追求的人格操守的象征。
Selain pinus, bambu dan bunga Plum, masih banyak tumbuhan lain seperti bunga krisan, anggrek, teratai dan lain-lain yang dilambangkan watak baik, yang menjadi budi pekerti yang dicari dan dikejar oleh masyarakat China.

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Menghormati yang Tua & mengayomi yang Muda



尊敬老人、爱护儿童是中国人的优良传统。几千年来,人们一直把尊老爱幼作为一种社会责任和行为规范。战国时期的孟子就曾说过:要像尊敬自己的老人一 样尊敬别人的老人,要像爱护自己的孩子一样爱护别人的孩子。在中国,违背了这种道德的人,不光会受到舆论的批评,严重的还要受到法律的惩处。
Menghormati orang tua dan menyayangi anak-anak adalah tradisi baik masyarakat China. Selama ribuan tahun, masyarakat selalu menjadikan menghormati yang tua dan mengayomi yang muda sebagai semacam norma perilaku dan kewajiban sosial. Mensius dari zaman Negara-Negara Berperang pernah mengatakan : hormatilah orang tua orang lain seperti orang tua sendiri, sayangilah anak orang lain seperti anak sendiri. Di China, orang yang melanggar moral etika ini, tidak hanya akan dikritik oleh masyarakat tetapi juga akan diganjar secara hukum apabila kasusnya berat.
早在汉朝时,政府就曾多次发布命令,提倡、奖励孝敬老人的行为。当时政府发给70岁以上的老人一种拐杖,用这种拐杖的老人,在社会上可以得到特殊的优待和照顾。清朝康熙、乾隆年间都举行过大型的尊老敬老活动,皇帝亲自在宫里宴请65岁以上的老人,每次人数都多达千人。
Sejak masa dinasti Han pemerintah telah berulang kali mengeluarkan perintah, mendorong bahkan memberi hadiah untuk perilaku bakti dan hormat pada orang tua. Pasa waktu itu, pemerintah membagikan semacam tongkat kepada orang lanjut usia yang berumur di atas 70 tahun, orang tua yang menggunakan tongkat macam ini mendapat perlakuan dan penjagaan khusus di masyarakat. Pada masa pemerintahan kaisar Kangxi dan Qianlong dinasti Qing diselenggarakan perayaan besar untuk menghormati orang tua, kaisar sendiri mengadakan jamuan di istana untuk mengundang orang lanjut usia di atas 65 tahun, jumlah yang diundang setiap kalinya mencapai ribuan orang.
中国人对后代的关怀爱护是爱中有教,慈中有严,包含着强烈的道德责任感。古人留下的《诫子书》、《家训》等大量有关教育子女的著作,是中华民族一笔宝贵的道德教育财富。
Dalam mencurahkan perhatian dan menyayangi generasi muda, masyarakat China mengajar dengan rasa cinta, berdisiplin dengan kasih saying sehingga porsesnya memiliki rasa tanggung jawab moral yang sangat besar. Karya-karya mengenai mendidik anak yang diwaris dari orang China kuno seperti “Jie Zi Shu” (Larangan untuk Anak), “Jia Xun” (Didikan Rumah) dan lain sebagainya merupakan harta yang sangat berharga untuk pendidikan moral bangsa China.
尊老爱幼的传统在当代得到了继承和发扬。现在,中国的老人和儿童有自己的节日“敬老节”和“儿童节”;政府还专门制定了保护妇女儿童的法律;法律中也明文规定了公民必须履行赡养父母、抚养子女的义务。
Tradisi menghormati yang tua dan mengayomi yang muda diwariskan dan disebarluaskan di masa modern ini. Saat ini, orang tua dan anak-anak di China memiliki hari raya mereka sendiri yaitu “Hari Hormati Orang Tua” dan “Hari Anak”. Hukum untuk melindungi anak dan wanita secara khusus ditetapkan oleh pemerintah. Warga negara harus melaksanakan kewajiban memelihara orang tua dan anak secara jelas tercamtum dalam hokum.
尊老爱幼这种传统的美德保证了家庭的和睦和社会的稳定,也为中华民族繁衍发展提供了坚实的社会基础。
Kebajikan tradisional menghormati yang tua dan mengayomi yang muda menjamin harmoni keluarga dan kestabilan masyarakat di satu pihak, menyediakan dasar sosial yang kokoh bagi perkembangan rakyat China di pihak lain.

Pada zaman China kuno ada seorang anak ajaib yang sangat terkenal. Anak itu bernama Xiang Tuo. Ia sangat pintar, namun ia terkenal bukan hanya karena kepintarannya, tetapi karena Kong Zi, filsuf dari negeri China pernah belajar darinya saat usia Xiang Tuo belum genap tujuh tahun. Bahkan, Kong Zi pernah meminta Xiang Tuo menjadi gurunya.

Kong Zi pergi ke berbagai tempat dan berbagai negeri untuk mengajar. Suatu saat ketika dalam perjalanan, dari atas kereta ia menyaksikan ada tiga anak sedang bermain pasir dan membangun gunung pasir. Ia sangat tertarik menyaksikan ketiga anak itu bermain, terutama pada seorang anak yang begitu gembira dalam bermain. Anak itu sedang membuat semacam rumah yang dikelilingi benteng. Anak istimewa itu bernama Xiang Tuo.

Kereta yang ditumpangi Kong Zi harus berhenti karena Xiang Tuo bermain di jalan yang akan dilewati Kong Zi. Anak-anak itu terus bermain seolah-olah tidak ada kendaraan yang akan lewat, walau kereta Kong Zi suda ada tepat di hadapan mereka. Karena tidak ingin mengganggu kegembiraan anak-anak, Kong Zi turun dan mendekati anak-anak itu. Setelah beberapa saat Kong Zi berkata dengan lembut kepada Xiang Tuo, "Kamu bermain begitu gembira sampai tidak bisa melihat ada kereta yang mau lewat, apakah kamu tidak sadar bangunan pasirmu menghalangi jalan?"

Xiang Tuo bangkit dan balik bertanya, "Dari dulu, setahu saya, sebuah kendaraan hanya bisa melewati jalan atau mengitari sebuah kota. Di manakah ada sebuah kota khusus membuat jalan untuk sebuah kendaraan?" Kong Zi terkejut. Belum pernah seorang anak umur tujuh tahun bisa berdebat layaknya seorang ahli pikir.

Sementara anak itu terus bermain, Kong Zi berpikir. Ia lalu mendekati Xiang Tuo untuk menguji kepintarannya. "Baik, ucapanmu sungguh masuk akal dan benar. Sekarang saya ada beberapa pertanyaan, apakah kamu bisa mengingat semua pertanyaan ini dan menjawabnya dengan baik. Gunung apa yang tidak ada batunya? Kumpulan air apa yang tidak ada ikan di dalamnya? Pintu apa yang tidak bisa ditutup? Api apa yang tidak ada asapnya? Wanita macam apa yang tidak punya suami? Kapan siang hari terasa pendek? Kapan siang hari terasa panjang? Manusia apa yang tidak punya anak?" Tak terasa Kong Zi mengajukan empat puluh pertanyaan sekaligus.

Namun, Xiang Tuo mendengarkan semua pertanyaan Kong Zi. Tanpa banyak berpikir ia mulai menjawab, "Gunung pasir tidak mempunyai batu! Air minum tidak ada ikannya! Pintu yang tidak ada daun pintunya tidak bisa ditutup! Api amarah tidak ada asapnya! Siang hari terasa singkat pada musim dingin karena setelah pukul tujuh pagi baru mulai terang dan pukul empat sore sudah mulai gelap! Siang hari akan terasa lebih panjang saat musim panas, karena pukul lima pagi sudah terang dan diatas pukul delapan malam baru gelap!" Tak terasa empat puluh macam pertanyaan Kong Zi dijawabnya dengan baik dan lancar.

Semua jawaban Xiang Tuo terasa mudah bagi anak-anak sekarang, namun pada masa itu, khususnya untuk anak yang belum genap berumur tujuh tahun, itu merupakan jawaban yang luar biasa. Apa lagi, Xiang Tuo dapat mengingat semua pertanyaan itu dengan baik tanpa harus menuliskannya di buku tulis atau mencatatnya di komputer, serta dapat menjawabnya dengan urutan yang benar dan teliti. Untuk yang terakhir ini, sulit menjumpai anak sekarang bisa mengingat semua itu. Karena itu, Kong Zi mengangguk-anggukkan kepala dan berkata," Sungguh hebat dan ajaib!"

Xiang Tuo sama sekali tidak tahu bahwa yang dihadapinya adalah seorang filsuf yang sudah kesohor dan sangat disegani pada zaman itu. Xiang Tuo pun balik bertanya dengan pertanyaan yang susah dijawab dengan cepat oleh Kong Zi. Karena itu, Kong Zi berkata padanya,"Pengetahuanmu sangat luas dan dalam. Di kereta saya ada papan catur (catur China), mari ikut saya dan kita bertaruh apakah kamu bisa memenangkannya?"

Xiang Tuo sambil menggeleng-gelengkan kepala menjawab,"Aku tidak ingin bertaruh denganmu!"

Kong Zi mengernyitkan dahi dan bertanya, " Mengapa?"

Xiang Tuo menjawab, "Bertaruh adalah pekerjaan yang membosankan, karena itu tidak ada gunanya. Lagi pula bertaruh banyak ruginya daripada untungnya. Sering orang bertaruh kehilangan akal sehatnya dan tidak bisa membedakan mana yang perlu dan mana yang tidak perlu. Pendidik yang suka bertaruh akan membuatnya malas membaca buku, padahal itu penting untuk pekerjaannya. Petani yang suka bertaruh akan kurang konsentrasi untuk bercocok tanam dan hasil taninya akan jelek. Manajer yang suka bertaruh akan tidak tidak punya hati untuk menyelesaikan semua masalah kerjanya. Raja yang suka bertaruh akan mengabaikan rakyatnya!"

Kong Zi terkesima dan kagum saat mendengar semua perkataan yang menakjubkan dari Xiang Tuo. Karena itu, ia bertanya kepada Xiang Tuo, "Maukah kamu jadi guru saya?"

Sejak saat itu kepintaran dan hikmat Xiang Tuo yang tinggi terkenal ke berbagai tempat dan negeri, khususnya yang dikunjungi oleh Kong Zi. Sementara Kong Zi makin dihormati karena ia mau belajar dari seorang anak yang masih bau kencur.

Kitab Puisi Shijing


 
《诗经》
Kitab Puisi Shijing

《诗经》是中国第一部诗歌总集。它收录了从西周初年到春秋中叶大约500年间的诗歌作品,共计有305首。相传,周代的采诗官经常到民间收集诗歌, 当时,也有官员们向天子献诗的制度。这些诗歌经过乐官的整理编订后,形成了这部诗歌总集。据说《诗经》中的诗,当时都是能演唱的歌词。
Kitab puisi Shijing adalah kitab kumpulan puisi pertama di China. Kitab ini berisi kumpulan puisi sebanyak 305 buah, yang dikumpulkan dari zaman dinasti Zhou Barat (abad 11 SM – tahun 771 SM) hingga pertengahan zaman Chunqiu. Berdasarkan cerita yang beredar di masyarakat, pada zaman dinasti Zhou, pejabat yang bertugas mengumpulkan puisi-puisi tersebut seringkali pergi ke tengah masyarakat untuk mencari dan mengumpulkan puisi-puisi yang beredar di kalangan rakyat. Selain itu pada zaman dinasti Zhou ini, ada peraturan yang mewajibkan pejabat untuk mempersembahkan puisi kepada raja. Puisi-puisi yang dikumpulkan tersebut kemudian disusun dan dirapikan oleh pejabat yang bertanggung jawab pada bidang seni, dan menjadi kitab kumpulan puisi Shijing yang kita kenal sekarang. Konon, semua puisi yang terdapat di dalam kitab Shijing ini merupakan lirik lagu yang dapat dinyanyikan pada zaman itu.
《诗经》最初叫《诗》或《诗三百》,后来,孔子把《诗三百》作为教科书传授给弟子。汉代以后又被称为《诗经》。
Kitab Shijing pada awalnya dikenal dengan nama Puisi atau 300 Buah Puisi. Filsuf terkenal China, Konfusius ( Kong Zi) menggunakan kitab 300 Buah Puisi ini sebagai bahan pelajaran yang diajarkan kepada murid-muridnya. Sesudah zaman dinasti Han, kitab ini kemudian diganti nama menjadi kitab Shijing.
《诗经》内容丰富,很多作品都真实地描写了当时的社会风貌,其中表现青年男女爱情、婚姻生活的特别多。除此以外,有的诗歌描写了下层人民的劳动生 活;有的反映了人民反抗压迫,追求自由幸福的愿望;有的控诉了战争造成的苦难。在形式上以四字句为主,语言清新,音韵和谐,风格朴素,琅琅上口。
Kitab Shijing memiliki isi yang beraneka ragam. Banyak karya di dalam kitab ini menggambarkan situasi dan keadaan yang nyata di dalam masyarakat, di antaranya banyak yang menggambarkan kisah cinta dan kehidupan pernikahan antara pemuda-pemudi pada masa itu. Di samping itu, ada puisi yang menggambarkan kehidupan masyarakat lapisan bawah, perlawanan rakyat terhadap penindasan dari penguasa, harapan untuk kehidupan yang bahagia dan bebas, dan ada pula yang melukiskan kesengsaraan akibat perang. Bentuk puisi-puisi ini sebagian besar terdiri dari kalimat yang terdiri dari 4 buah karakter, di mana antara kalimat yang satu dengan kalimat yang lain menggunakan bahasa yang sangat jelas, memiliki intonasi yang sangat selaras, gaya bahasa yang sederhana dan mudah dibaca.
如:
Misalnya:
……
“……
彼采萧兮,
Wanita pengumpul tanaman obat itu,
一日不见,
Sehari tidak jumpa,
如三秋兮。
Serasa tiga musim gugur lamanya
……
……”
这首名叫《采葛(gé)》的诗,表达了一位男子思念情人的焦急心情。诗的大意是:她去采集香草了,一天没见,好像隔了三年那么长。成语“一日不见,如隔三秋”就是由此而来的。
Puisi yang berjudul Cai Ge (Wanita Pengumpul Tanaman Obat) di atas ini mengungkapkan perasaan seorang pria yang rindu sekali sama kekasihnya. Arit inti dari puisi ini adalah: Dia pergi mengumpulkan tanaman obat, walaupun hanya sehari tidak berjumpa dengannya, tetapi serasa 3 tahun lamanya. Inilah asal usul peribahasa China Sehari tidak berjumpa, serasa 3 musim gugur lamanya.
《诗经》不仅是研究周代社会的一面镜子,也是中国诗史的光辉起点,是中国诗歌的源头。它所取得的思想和艺术成就,对后世诗歌的发展产生了巨大而深远的影响。
Kitab Shijing tidak hanya merupakan kumpulan data seperti sebuah cermin untuk meneliti keadaan masyarakat dinasti Zhou, tetapi juga merupakan awal mulanya kejayaan puisi di China, dan akar puisi China. Hasil-hasil pemikiran dan seni yang terkandung di dalam puisi kitab Shijing ini berpengaruh besar dan luas terhadap perkembangan puisi di masa-masa selanjutnya.

Menghormati Guru dan Mementingkan Pendidikan


重视教育,尊敬师长,在中国有悠久的传统。自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。早在2 600多年前,管仲就说过,考虑一年的事情,要种好庄稼;筹划十年的目的,要种好树木;规划百年大事,就要培养人才。在中国第一部教育学专著《学记》中也 提出了“教学为先”的思想,认为国家的首要任务就是教育。3 000年前的周代,国家按行政区划,设立了不同规模、不同层次的学校,由官员兼任教师。到了春秋时期,孔子在他的家乡开办了私学,并提出人无论贵贱还是贫 富,都有受教育的权利。
Mementingkan pendidikan, menghormati guru dan orang yang lebih tua merupakan tradisi kuno China. Sejak zaman dahulu kala pendidikan ditempatkan pada kedudukan yang sangat penting oleh bangsa China. Sejak 2600 tahun yang lalu, Guan Zhong telah mengatakan bahwa untuk mempertimbangkan masalah satu tahun haruslah bercocok tanam, untuk merencanakan cita-cita 10 tahun haruslah menanam pohon, merencanakan tujuan besar ratusan tahun haruslah mendidik orang yang berbakat. Pemikiran “pendidikan harus didahulukan” dikemukakan dalam “Xue Ji” (Catatan Pembelajaran) yang merupakan karya pertama China mengenai pendidikan, di mana dikemukakan pula bahwa tugas utama negara adalah pendidikan. Dinasti Zhou dari masa 3000 tahun yang lalu mendirikan sekolah dengan skala dan tingkatan yang tidak sama berdasarkan pembagian daerah administratif dengan ditugaskan pejabat negara sebagai gurunya. Hingga periode Zaman Chunqiu, Konfusius mendirikan sekolah swasta di kampung halamannya, dia juga mengemukakan bahwa setiap orang memiliki hak untuk mendapatkan pendidikan tanpa perduli terhormat atau hina, kaya atau miskin.

Zi Lu 子路, alias Zhong You 仲由, disebut pula Ji Lu 季路, adalah penduduk Daerah Bian , Negeri Lu . Lahir tahun 542 Sebelum Masehi, meninggal tahun 480 Sebelum Masehi dalam usia 62 tahun. Saat awal perjumpaan dengan Shengren Kong Zi 孔子, Shengren bertanya apa yang menjadi kesukaannya, dan Zi Lu pun menjawab sambil menunjukkan pedangnya, “Pedang panjangku ini”. Kongzi berkata, “Bila kemampuanmu yang kini itu ditambah dengan ketekunan dalam belajar, maka engkau akan menjadi orang yang hebat”. “Apa gunanya belajar untukku?”, tanya Zi Lu. “Di Gunung Selatan ada rumpun bambu yang dari sifatnya sendiri sudah lurus tanpa ada bengkokan. Bila bambu itu dipotong, digunakan sebagai anak panah, dapat menembus kulit badak. Apa gunanya belajar?”, Kongzi berkata “Benar. Tetapi bila engkau memberinya bulu-bulu dipangkal, dan ujungnya dari baja, tidakkah akan menusuk lebih dalam?” Zi Lu pun membongkokkan diri dua kali dan berkata, “Murid akan sungguh-sungguh menerima ajaran Guru”. Maka Zi Lu yang berusia 9 tahun lebih muda dari Shengren Kong Zi pun belajar dibawah bimbingan  Kong Zi.

Zi Lu bertanya cara menjadi seseorang yang sempurna. Kongzi berkata :

Harus punya kepintaran seperti Zang Wu Zhong 臧武仲
Tidaklah tamak seperti Meng Gong Chuo 孟公绰
Pemberani seperti Bian Zhuang Zi 卞庄子
Banyak keterampilan seperti Ran Qiu 冉求
Dan binalah jiwa keseniannya, maka akan sempurnalah orang itu.
(Lun Yu XIV : ayat 12)



由于教育得到重视,在中国,读书人有较高的社会地位,有知识、有文化的人非常受人尊重。自古以来,无论贵族还是百姓,无论富人还是穷人,都千方百计地让孩子上学读书,掌握知识。
Karena pendidikan sangatlah dipentingkan maka di China kaum terpelajar memiliki kedudukan sosial yang relatif tinggi, mereka yang berpengetahuan, berbudaya sangatlah di hormati. Sejak zaman dahulu kala, baik kaum bangsawan maupun rakyat biasa selalu berusaha sekuat tenaga agar anak-anaknya dapat bersekolah dan menguasai pengetahuan.
对教育的重视,决定了教师的地位。中国民间有许多尊师的说法,如:尊师不论贵贱贫富;一日为师,终身为父等。自古以来,从百姓到皇帝都十分敬重教师。在北京的孔庙里,有清代多位皇帝为孔子题写的牌匾,表达了帝王们对这位古代伟大教育家的景仰。
Dipentingnya pendidikan menentukan kedudukan guru di masyarakat. Di kalangan rakyat terdapat berbagai pribahasa hormat bagi guru, misalnya : “Hormatilah guru tanpa membedakan hormat atau hina, kaya atau miskin” , dan “sehari sebagai guru, seumur hidup sebagai ayah”. Sejak zaman kuno, mulai dari rakyat biasa hingga kaisar sangatlah menghormati guru. Di kuil Konfusius di Beijing terdapat banyak papan bertulisan yang ditulis oleh berbagai kaisar dinasti Qing yang mengungkapkan kekaguman dan penghormatan para kaisar terhadap pendidik besar zaman kuno ini.
在中国,对老师的尊重,表现在社会生活的方方面面。人们称老师为“恩师”、“先生”,在日常生活中以师为先,以师为尊。现在,中国还把每年的9月10日定为“教师节”,以表达对教师职业的尊重。
Di China penghormatan terhadap guru termanifestasi dalam berbagai aspek kehidupan sosial. Masyarakat menyebut guru dengan sebutan “guru yang berbudi”, “sian-seng”, dalam kehidupan sehari-hari juga mengutamakan dan menghormati guru. Dewasa ini, untuk menunjukkan penghargaan terhadap guru setiap tanggal 10 September ditetapkan sebagai “Hari Guru” di China.

Perayaan Musim Semi (Imlek) 春节








春节是农历的正(zhēng)月初一,是中国的农历新年。在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。因为过农历新年的时候,正是冬末春初,所以人们把这个节日叫“春节”。

Perayaan Imlek yang disebut juga tahun baru China dirayakan pada tanggal 1 bulan pertama penanggalan tahun China. Perayaan Imlek merupakan perayaan yang paling penting dan paling meriah di dalam perayaan tradisional China. Selain itu, perayaan Imlek dinamai Perayaan Musim Semi karena perayaan ini bertepatan dengan berakhirnya musim dingin dan berawalnya musim semi.
中国人过春节有很多传统习俗。从腊月二十三起,人们就开始准备过年了。在这段时间里,家家户户要大扫除,买年货,贴窗花,挂年画,写春联,蒸年糕,做好各种食品,准备辞旧迎新。
Dalam merayakan Imlek orang China mengikuti banyak tradisi. Penyiapan perayaan Imlek dimulai pada tanggal 23 bulan keduabelas tahun penanggalan China, setiap keluarga harus membersihkan rumahnya, membeli barang-barang keperluan perayaan Imlek, menempelkan hiasan di jendela, menggantungkan lukisan pada dinding, menulis pantun musim semi, membuat kue tahun baru dan berbagai jenis makanan, menyiapkan segalanya untuk memasuki tahun yang baru.
春节的前夜叫“除夕”。除夕之夜,是家人团聚的时候。一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭,说说笑笑,直到天亮,这叫守岁。除夕零点的钟声一响, 人们还要吃饺子。古时候称23点到凌晨1点为“子时”,24点也就是零点叫“子正”,除夕的“子正”是新旧年交替的时候,人们在这时吃饺子,是取“更岁交 子”的意思。这也是“饺子”名称的由来。
Malam Imlek di China dinamai “Chuxi”. Malam Imlek ini merupakan malam berkumpulnya anggota keluarga. Mereka duduk bersama dan menikmati makan malam yang berlimpah. Mereka sambil bercanda sambil berbincang-bincang hingga fajar tiba. Tradisi ini disebut Shousui. Pada saat lonceng tengah malam berbunyi, orang-orang harus memakan Jiaozi (sejenis pangsit rebus di China). Pada zaman dahulu, jam 11 malam hingga jam 1 pagi dinamai istilah zishi , sedangkan tepat tengah malam, atau jam 12 malam dinamai istilah zizheng. Zizheng pada malam Imlek adalah waktu berakhirnya tahun yang lama dan berawalnya tahun yang baru, karena itu pada saat ini orang-orang akan memakan Jiaozi karena di dalam bahasa China ia memiliki arti menggantikan tahun yang lama dengan tahun yang baru (gengsui jiaozi), inilah asal muasal istilah penamaan makanan Jiaozi di China.
过了除夕就是大年初一。从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年。拜年,是春节的重要习俗。拜年时,大家都要说一些祝愿幸福、健康的吉祥话。
Sesudah malam Imlek sampailah tanggal pertama tahun baru. Sejak hari ini orang-orang akan berkunjung ke rumah sanak saudara atau teman-teman untuk mengucapkan selamat tahun baru yang disebut Bainian. Bainian merupakan tradisi yang sangat penting pada saat tahun baru Imlek. Ucapan selamat serta harapan untuk kebahagiaan, kesehatan, dan sebagainya biasanya disampaikan pada kunjungan Bainian ini.
放爆竹是春节期间孩子们最喜欢的活动。传说燃放爆竹可以驱妖除魔,所以每年从除夕之夜起,到处就响起了接连不断的爆竹声。阵阵烟花,声声爆竹,给节日增添了喜庆的气氛。
Bermain petasan adalah kegiataan yang paling disukai anak-anak pada masa tahun baru Imlek. Menurut legenda yang beredar di masyarakat, petasan dapat digunakan untuk mengusir roh-roh jahat, karena itu setiap tahun dimulai dari malam Imlek, orang-orang akan menyalakan petasan secara terus menerus. Bunyi petasan bersama indahnya bunga api akan menambah kemeriahan suasana Imlek.
春节期间,很多地方还要举办庙会。庙会上精彩的舞龙舞狮表演,各式各样的工艺品和地方小吃,吸引千千万万欢度佳节的人们。
Pada perayaan Imlek, di banyak daerah di China akan diadakan pekan raya kuil. Di pekan raya kuil akan dipertontonkan pertunjukan barongsai yang meriah, selain itu juga ada berbagai macam barang kesenian dan makanan kecil yang menarik beribu-ribu orang untuk datang merayakan perayaan Imlek bersama.
尽管近几十年来的习俗有了很大变化,但是在中国和世界各地华夏子孙的心中,春节永远是最重要的节日,而鞭炮和饺子则是这个节日中最重要的两个元素。
Walaupun tradisi-tradisi pada beberapa puluh tahun terakhir ini sudah mengalami perubahan yang besar, tetapi perayaan tahun baru Imlek selalu merupakan perayaan yang paling penting bagi rakyat China dan orang Tionghoa di seluruh dunia, sedangkan kegiatan bermain petasan dan makan Jiaozi merupakan dua kegiatan penting dalam hari raya ini.

Shandong 山东



 
山东
Shandong
山东,古代为齐鲁之地,位于中国东部沿海,黄河下游,中国大陆东部的南北交通要道,京杭大运河在境内自东南向西北纵贯鲁西平原,省会济南。山东锦绣壮美,资源丰富,历史悠久,名人辈出。山东农业发达,工业体系完备,国民经济位于全国前列,是中国经济最发达的省份之一。
Wilayah Provinsi Shandong adalah tanah Kerajaan Qi dan Kerajaan Lu pada zaman kuno. Shandong berada di kawasan pesisir timur Tiongkok, bagian hilir Sungai Kuning, dan merupakan jalur penting dalam perhubungan Tiongkok Timur. Kanal Jinghang mengalir lewat wilayah Shandong, menelusuri Dataran Lu Barat dari arah tenggara ke barat utara. Ibu kota provinsinya adalah Jinan. Shandong memiliki pemandangan indah permai dan sumber daya alam yang kaya. Dalam sejarah yang panjang, di sini bermunculan tokoh-tokoh ternama. Shandong termasuk salah satu provinsi termaju di Tiongkok, dengan sistem pertanian yang maju, sistem perindustrian yang lengkap, dan GDP yang tinggi.

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Hutan Marga Kong 孔林



 
孔林
Hutan Marga Kong
孔林位于曲阜城北2公里处,是孔子及其家族的墓地,是我国规模最大、持续年代最长、保存最完整的氏族墓葬群和人工园林。院内古木参天,碑碣林立,各种墓碑、题记4000余块,石仪、门坊300余座。
Hutan Marga Kong berlokasi 2 km arah utara dari Kota Qufu, merupakan kompleks makam Konfusius bersama keluarganya. Kompleks makam ini merupakan kompleks makam keluarga sekaligus taman buatan manusia yang terbesar, tertua, dan terutuh di Tiongkok. Di dalam tamannya terdapat pohon-pohon tua yang menjulang tinggi dan banyak prasasti. Berbagai macam batu nisan dan batu berinskripsi berjumlah lebih dari 4.000 buah dan jumlah patung binatang batu dan gapura lebih dari 300 buah.
1994年,孔林被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。
Pada 1994, Hutan Marga Kong dimasukkan dalam Daftar Warisan Budaya Dunia yang disusun oleh UNESCO.

Konfusius 孔子


 
孔子
Konfusius


‘Bahagialah seorang Junzi, karena dialah ayah bunda rakyat.’
Ia menyukai apa yang disukai rakyat dan membenci apa yang dibenci rakyat.
Inilah yang dikatakan sebagai ayah bunda rakyat.
诗 云: 乐 只 君 子 , 民 之 夫 母
Shi yun: Le Zhi Junzi, Min zhi Fu Mu
民 之 所 好 好 之 ,民 之 所 恶 恶

Min Zhi Suo Hao Hao Zhi, Min Zhi Suo E E Zhi
此 之 为 民 之 夫 母
Ci Zhi Wei Min Zhi Fu Mu
(Sishu bagian Da Xue, Bab X; 3)
Ada pula sumber lain menyatakan, bahwa yang semula menyebut ajaran Ru sebagai ajaran Khonghucu atau Kong Jiao ialah para Ru scholars (Ru shi 儒 士) di jaman kemudian, sebagai translasi dari Confusius dan Confucianism

Hal itu dicatat di dalam laporan peneliti dari western observer, Nicholas Trigault.
Dia berpendapat, bahwa penyebutan Confucius/Confuciansm itu dari cara orang barat, dalam hal itu Matteo Ricci (misionaris Jesuits Italia,1615) menyebut Ru Jiao itu : Kongjiao(孔 教) artinya: ajaran Khonghucu, didasarkan nama K’ongFuTse (Kongfuzi 孔 夫子).Xinzhong Yao mempunyai sebuah versi lain tentang ditemukannya apa yang mereka sebut sebagai ajaran para cendekiawan (Ru Jiao) oleh para misionaris Jesuit dari Italia tersebut. Dikatakannya komunitas nasrani (Jesuits) yang mula-mula masuk ke masyarakat Tiongkok merupakan representasi dari sistem nilai dalam metodologi intelektual barat, dalam upaya mereka untuk mengerti sistem nilai yang dimiliki kaum cendekiawan China yang sekaligus dipandang merupakan wujud pemikiran Ru Jiao masyarakat Timur
 Dalam pada itu banyak peneliti barat maupun timur tidak ragu menyebut Kongzi berperan penting dalam penulisan Kitab Kitab Ajaran Ru (Ru Jiao Jing Shu 儒 教 经书);
Memang karya monumental Zhisheng Kongzi tersebut adalah tidak menciptakan sesuatu sistem ajaran baru, melainkan melestarikan budaya keagamaan Ru yang 25 abad lebih merupakan Tianxi 天 锡 yang kepada banyak sekali rajasuci yang bersifat Sheng wang 圣 王  seperti: Yao, Shun, Xia Yu, Xiangtang, Zhou Wen, Wu, Zhougong. Karya dokumen historis Shengren besar Kongzi tersebut dibukukan secara lengkap dalam Kitab Sejarah Ru, Shu Jing (书 经). Fakta menonjol yang menunjukkan kelebihan Shengren Kongzi, selain sebagai Great Master (Fuzi 夫子) sebagai Genta RohaniNya (Tian zhi Mu Duo 天之木 铎), penelitipun menemukan talenta beliau sebagai akhli sejarah antropologi dan negarawan luar biasa di jamannya.
Posisi kenegaraan sebagai kepala pemerintahan (perdana menteri) negeri Lu pernah beliau jabat, namun Shengren besar Kongzi (Tian zhi Mu Duo 天之木 铎), menebarkan Dao beliau, berupa paradigma baru pengembangan Ru Jiao dari satu ke lain negeri selama 13 tahun. Oleh perjuangan Shengren besar Kongzi itulah budaya keagamaan Ru Jiao kini dikenal sebagai salah sebuah ajaran menjalani hidup di masyarakat (public religion), bukan sekedar ajaran kaum istana (royal religion).

孔子(公元前551—公元前479),名丘,字仲尼,鲁国人。中国春秋末期伟大的思想家和教育家,儒家学派的创始人。
Konfusius (551- 479 SM), nama Qiu, alias Zhongni, warga negara Lu. Pemikir dan pendidik besar China masa akhir zaman Chunqiu, pencetus ajaran konfusianisme.
孔子的远祖是宋国的贵族,殷王室的后裔。在孔子很小的时候,他的父亲就去世了,以后孔子的家境逐渐衰落。虽然孔子年轻的时候很贫困,但是他立志学 习,他曾经说过:“三人行, 必有我师焉。”后来,他开始授徒讲学,他一共教授了3 000多个学生,其中不乏贫困家庭的孩子,改变了以往只有贵族子女才有资格上学的传统。孔子晚年还编订上古书籍,保存了很多古代的文献,我们现在看到的 《诗经》、《尚书》、《周易》等等都经过他的编订。
Nenek moyang Konfusius adalah bangsawan negara Song, keturunan dari keluarga raja dinasti Yin. Saat Konfusius masih kecil, ayahnya meninggal dunia, setelah itu kondisi keluarganya perlahan-lahan mengalami kemerosotan. Meskipun miskin saat muda, tetapi Konfusius bertekad untuk belajar, dia pernah berkata : “tiga orang berjalan bersama, niscaya ada yang bisa menjadi guruku.” Di kemudian hari, dia mulai mengajar, total murid yang pernah diterimanya lebih dari 3.000 lebih, di antaranya banyak anak dari keluarga kurang mampu. Ini merubah tradisi sebelumnya yaitu hanya anak-anak dari keluarga bangsawan yang bisa mendapatkan pendidikan. Pada masa tuanya Konfusius menyusun buku-buku kuno sehingga banyak literatur kuno dapat dilestarikan. Buku-buku seperti Shi Jing, Shang Shu, Zhou Yi dan lain-lain yang kita temui sekarang ini semuanya disusun oleh Konfusius.
孔子的很多思想即使在今天看来也很有价值。比如, 孔子丰富了“仁”的内涵, 他认为要做到“仁”,就要关爱别人,“己所不欲,勿施于人”;他还认为,“君子和而不同”,也就是说,在处理人际关系上要承认人与人之间的差异,不要用单 一的标准来衡量对方,这样才能够达到社会的和谐与稳定;他在教育上还主张用启发的方法促使学生独立思考,在学习书本知识的同时还要有自己独立的见解等等。
Banyak ideologi Konfusius yang sangat berharga walaupun dinilai dengan standar zaman sekarang. Misalnya, Konfusius memperkaya arti “ren” (kebajikan). Dipandangannya, untuk mencapai tahapan “ren” haruslah memperhatikan dan mencintai sesama, “hal yang tidak kita inginkan, janganlah dipaksakan pada orang lain”; dia juga berpendapat “orang yang budiman harmonis dengan yang lain meskipun berbeda orangnya ” , artinya ketika menangani hubungan antar manusia haruslah mengakui perbedaan antar pribadi, janganlah menggunakan standar tunggal dalam mengukur pihak lain, dengan demikian barulah bisa mencapai masyarakat yang harmonis dan stabil. Dalam masalah pendidikan Konfusius menganjurkan menggunakan cara mengilhami untuk mendorong kemandirian pemikiran murid, murid haruslah mempunyai pandangan sendiri saat belajar ilmu-ilmu dari buku, dan lain sebagainya.
孔子的言行被他的弟子们收集在《论语》一书中,孔子的思想也被后人吸.收和发扬光大,成为中国传统思想的最主要的组成部分,并逐渐传播到周边国家,形成了影响范围很广的儒家文化圈。
Sikap dan ucapan Konfusius dikumpulkan oleh murid-muridnya dalam buku yang berjudul “Lun Yu”, ideologi Konfusius juga dipelajari dan disebarluaskan oleh generasi berikutnya sehingga menjadi bagian paling penting yang membentuk ideologi tradisional China, bahkan kemudian perlahan-lahan meluas hingga negara-negara sekeliling sehingga membentuk lingkaran budaya konfusianisme yang berpengaruh luas.
孔子是属于中国的,他在中国家喻户晓,绝大多数中国人的思想都或多或少地受到他的学说的影响;孔子也是属于世界的,联合国教科文组织曾将他列为世界十大文化名人之一。
Konfusius adalah milik China, di China setiap orang mengenalnya, ideolodi orang China pada umumnya sedikit banyak terpengaruh oleh doktrin konfusianisme; Konfusius adalah milik dunia juga, UNESCO mendaftarkannya sebagai salah satu dari 10 budayawan dunia.