Sabtu, 28 Januari 2012

Para orang Tua mengajak anak-anaknya berlibur dan bersembahyang di Wenchang Confucius Temple

1 Januari 2012  para orang Tua mengajak anak-anaknya  berlibur dan bersembahyang di Wenchang Confucius Temple

点香,拜祭:





孩子们一起烧“金银珠宝”:


逛庙里的文化宫:



工作人员给孩子们讲孔庙的历史:
看到炮筒的孩子们:
状元桥前的我们:




孔子先师行教像底下的大家:





 

Klenteng Konghucu - Salatiga, Indonesia

Klenteng Konghucu - Salatiga, Indonesia

Since being in Indonesia, I've seen many interesting things.  I've also learned a lot from the people here, as well as through my classes.  For one, I've learned that there are 6 official religions in Indonesia:  Islam, Christianity, Catholicism, Hinduism, Buddhism, and Confucianism.

When I first came here, I had a tour of the city.  One of the places we visited was a Confucian temple (klenteng Konghucu) Bright red with gold, the temple stands out among the many shops and food stalls along the street. 

Honestly, I had no idea there were people who practiced Confucianism in Indonesia.  I heard of Confucianism in China, but always thought it was more of a "thing of the past."  But I've learned otherwise ...  I am now curious about Confucianism in other parts of the world.






Although you can take pictures inside of the temple, there is one room you may not take photos of.  I'm glad I learned this beforehand!

I enjoyed observing the temple.  I've seen several temples and I find that depending on the country, there is something always unique and interesting about each.  I'm glad to say that I've had a chance to visit a Confucian temple during my lifetime ...

Kong Hu Cu


Kong Hu Cu atau Konfusius, adalah seorang guru atau orang bijak yang terkenal dan juga filsuf sosial Tiongkok, terkadang sering hanya disebut Kongcu (Hanzi, hanyu pinyin: Kongfuzi?Kongzi) (551 SM - 479 SM).

Filsafahnya mementingkan moralitas pribadi dan pemerintahan, dan menjadi populer karena asasnya yang kuat pada sifat-sifat tradisional Tionghoa. Oleh para pemeluk agama Kong Hu Cu 

Nama Kitab suci Kong Hu Cu : Ngo King , Suzi
Nama Pembawa Ajarannya : Kong Hu Cu
Permulaan : 3000 tahun lalu
Nama Tempat Ibadahnya : Klenteng

Hari besar Keagamaannya : Sembayang kepada arwah leluhur, Tahun Baru Imlek, Ca Go Mek, Twan Yang, Hari Tangcik / Sembayang Ronde dll

Kelenteng Shen Mu Miau Diresmikan

Bangkapos.com - Minggu, 24 April 2011 16:36 WIB

 PANGKALPINANG,BANGKAPOS.com -- Tepat pukul 09.00 WIB umat Konghucu Kota Pangkalpinang dan sekitarnya mengikuti ritual peresmian yang dipimpin rohaniawan MATAKIN (Majelis Tinggi Agama Konghucu) Ongawijaya, Minggu (24/4/2011) di Kelenteng Shen Mu Miau, Tanjungbunga, Pangkalpinang.

Dipimpin sang rohaniawan, sembahyang ala tata cara Konghucu dimulai dengan doa kepada Tuhan yang Maha Esa. Pemimpin dan seluruh umat menghadap Selatan sebagaimana feng shui Dewi Laut yang berada di Selatan.

Setelah sembahyang usai dan hio ditancapkan pada hiong lu pat besar di bagian depan kelenteng, pemimpin ibadat mengarahkan umat ke arah utara tempat dimana Dewa Kwan Kong, Dewi Kwan Im dan Dewi Laut "bertahta".

Dari tempat tersebut kembali pemimpin ibadat mengajak umat bersembahyang sembari memanjatkan doa dan pengharapan yang diakhiri dengan penancapan hio pada hiong lu pat tempat tiga dewa tersebut "bertahta".

Sebelum mengakhiri ritual hari itu, para pengurus Kelenteng Shen Mu Miau diminta pemimpin ibadat untuk berdoa bersama dihadapan para dewa agar segala proses berjalan lancar dan kepengurusan yang baru diberkati oleh Tuhan yang Maha Esa.
Tampak di setiap altar terdapat sesaji yang terdiri dari kue, buah dan daging yang dipersembahkan umat kepada para dewa.



Penulis : fenny_yadi
Editor : ismed

 Rohaniawan dari MATAKIN, Ongawijaya (tengah) memimpin ibadat berdasarkan tata cara Konghucu.


 
 
Sumber : bangkapos.com

Sima Guang

字号:

司马光(公元1019-1086年),北 政治家、史学家,陕州夏县人(今属山西省),出生在一个官僚的家庭,曾经做过宰相。
Sima Guang (1019-1086) was a statesman and historian of the Northern Song Dynasty. He was born in today's Shanxi Province into an official's family. He served as a prime minister for the Song court at one time.
司马光平生最大的成就 之一就是主持编写了《资治通鉴》。司马光认为治理国家的人一定要了解 历史 ,他用了两年的时间,写成了一部从战国到秦末的史书,名叫《通志》。后来他把《通志》拿给宋英宗看,宋英宗很满意 ,让他把这本书编下去。宋英宗允许司马光自己挑选编写人员,阅读官府藏书。司马光非常高兴 ,马上成立书局,邀请当时许多著名 史学家做助手,共同编写通史。他们收集 了大量材料,其中有很多在以前的历史书中都没有见到过的历史资料,非常珍贵 。为了编写这本书,司马光花费了大量心血 。 为了防止自己睡觉过多,耽误编书,他还特意请人用圆木做了一个枕头。睡觉时,只要一翻身,枕头就会滚掉,人也就醒了。这个枕头被称为“警枕”。司马光用了 19年完成了这部历史巨著。继位的宋神宗觉得很好,定名为《资治通鉴》。《资治通鉴》是一部编年体通史,记载了从公元前403到公元959年间1,362 年的历史,共294卷,300多万字,材料详细真实,文字优美通畅,是后人编写编年体史书的典范 ,也是中国古代宝贵的文化遗产

听读练习Listening and Reading
音频下载 Download

Sima Guang was convinced that those governing the country should be well versed in history. He spent a total of 19 years writing a history of China covering 1,362 years-from 403 BC to 959 AD. This magnum opus work comprises 294 volumes containing more than 3,000,000 words. Sima Guang had the encouragement of first Emperor Yingzong and then his successor Emperor Shenzong. He also had the assistance of many famous scholars. Sima Guang was so absorbed in his work that he even invented an "alarm pillow “which prevented him from sleeping too long. The wooden pillow was designed to slip from under his head whenever he turned over. It was Emperor Shenzong who gave Sima Guang's history its title of Zizhitongjian (Comprehensive Mirror for Aid in Government).

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Traditional Chinese Painting

Introduction:
Traditional Chinese painting is the art of painting on a piece of Xuan paper or silk with a Chinese brush that was soaked with black ink or colored pigments. Traditional Chinese painting is an art form combining poetry, calligraphy, painting and seal carving.Its artistic achievement and national features have won recognition of the people all over theworld. Thus, traditional Chinese painting brings decorous sentiment and artistic enjoyment for people.
Download List:
1./common_knowledge/ckculture25zhongguohua.swf
  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Confucius

Confucius
Introduction:
Confucius was a great thinker and educator in the late Spring and Autumn Period. He was also the founder of Confucianism. Confucius belongs to China. He is a household name in China, and most of the Chinese people have been influenced by Confucius in one way or another.
Confucius also belongs to the world, UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization) has labeled himone of the “Ten Cultural Celebrities”.
Download List:
1./common_knowledge/ckculture1kongzi.swf

 http://res.chinese.cn/res_files/common_knowledge/ckculture1kongzi.swf
  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Gunung Heng



 
恒山
Gunung Heng
恒山,人称北岳,与东岳泰山、西岳华山、南岳衡山,中岳嵩山并称五岳。恒山东西绵延 150公里,横跨晋、冀两省,巍峨耸峙,气势雄伟,自古以来就有“人天北柱,绝塞名山”之称。
Gunung Heng (aksara Tionghoa: 恒), disebut juga Beiyue atau Gunung Suci Utara, termasuk salah satu dari “Lima Gunung Suci”, keempat lainnya adalah Gunung Tai (Gunung Suci Timur), Gunung Hua (Gunung Suci Barat), Gunung Heng (aksara Tionghoa: 衡,Gunung Suci Selatan) dan Gunung Song (Gunung Suci Tengah). Gunung Heng panjangnya 150 km dari arah timur ke barat melintasi Provinsi Shanxi dan Provinsi Hebei. Gunung ini perkasa dan menjulang tinggi, sejak zaman kuno sudah terkenal dengan kegagahannya yang tak tertandingi.
恒山第一奇观——悬空寺凌空构建,横木为梁,上载悬崖峭壁,下临陡峭深谷,是国内现存唯一佛、道、儒三教合一的寺庙。
Kuil Gantung (Xuan Kong Si) adalah keajaiban pertama Gunung Heng. Kuil ini dibangun pada dinding jurang dengan ditopang oleh tonggak-tonggak kayu, merupakan satu-satunya kuil paduan agama Buddha, Taoisme, dan Khonghucu yang terpelihara sampai sekarang di Tiongkok.

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Sutra


 
丝绸
Sutra
中国是最早生产丝绸的国家。传说是黄帝的妻子嫘(léi)祖发明了养蚕、缫丝和织绸的技术。考古学家们认为,中国的桑蚕丝织技术,至少有4 000多年的历史。丝绸很早就成了古代宫廷贵族的主要衣料和对外贸易的重要商品。
China adalah negara penghasil sutra yang pertama. Menurut legenda, istri Huangdi yang bernama Lei Zu menemukan teknik pemeliharaan ulat sutra, penggulungan filamen kepompong dan menenun sutra. Arkeolog berpendapat bahwa teknik penenunan sutra paling sedikit memiliki sejarah 4000 tahun lebih. Sutra sejak zaman dahulu kala telah menjadi bahan utama pakaian kaum bangsawan istana dan barang komoditi penting perdagangan antar kerajaan.
中国古代丝绸品种丰富多彩。自从2 000多年以前,汉代著名的外交家张骞打通了通往欧洲、西亚许多地区的“丝绸之路”,华美的中国丝绸就开始源源不断地输往欧洲和西亚各国。西方人十分喜爱 中国丝绸,据说,公元1世纪,一位古罗马皇帝曾穿着中国的丝绸袍去看戏,顿时轰动了整个剧场。从此,人们都希望能穿上中国的丝绸衣服,中国也因此被称为 “丝国”。
Jenis sutra China kuno beraneka ragam. Sejak 2000 tahun yang lalu, diplomat terkenal dinasti Han yaitu Zhang Qian membuka “Jalan Sutra” menuju Eropa, Asia barat dan tempat-tempat lainnya. Sutra China yang indah dan mewah mulai dibawa masuk ke negara-negara di Eropa dan Asia barat. Orang Barat sangat menyukai sutra China, konon pada abad pertama Masehi seorang kaisar Roma Kuno pernah mengenakan jubah sutra China untuk menyaksikan pertunjukkan drama sehingga dia mengejutkan seluruh hadirin di teater. Sejak saat itu banyak orang berharap dapat mengenakan baju sutra China, China terkenal sebagai Negara Sutera karena hal ini.
丝绸美化了人们的生活,也促进了中国和世界各国的友好往来。
Sutra memperindah hidup kita, dan mendorong persahabatan antara China dan negara-negara lain di dunia.

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Patung Prajurit Terakota di Makam Qin Shihuang






 
秦始皇陵兵马俑
Patung Prajurit Terakota di Makam Qin Shihuang
在陕西省西安市往东数十公里处,有一座恢宏的地下军阵, 这就是被称作世界第八大奇迹的秦始皇陵兵马俑。
Beberapa puluh kilometer sebelah barat kota Xi’An, propinsi Shanxi ada sebuah terakota prajurit di bawah tanah yang sangat megah, yang dijuluki keajaiban dunia kedelapan, yaitu Patung Prajurit Terakota di Makam Qin Shihuang.
秦始皇是中国历史上一位很有作为的帝王,他生前用了大量人力、物力为自己修造陵墓。秦陵兵马俑就是为陪葬这位皇帝而制作的陶兵和陶马。
Qin Shihuang, raja pertama pada dinasti Qin, adalah salah satu raja yang berprestasi tinggi dalam sejarah China. Sebelum meninggal dunia, ia mengerahkan banyak tenaga manusia dan alat-alat untuk membangun makamnya. Patung Prajurit Terakota di Makam Qin Shihuang adalah patung tembikar yang berbentuk prajurit dan kuda yang dibuat khusus untuk dikuburkan bersama dengan raja ini.
秦始皇陵兵马俑发现于1974年。三个兵马俑坑占地约20 000多平方米,8 000多个与真人真马一般大小的陶俑陶马,排列成整齐的方阵,再现了秦始皇统一中国时兵强马壮的雄伟军阵。
Patung Prajurit Terakota di Makam Qin Shihuang ditemukan pada tahun 1974. Tiga buah terowongan terakota ini menempati luas tanah kurang lebih 20.000 km2 di mana lebih dari 8.000 buah patung prajurit dan kuda yang berukuran sama dengan manusia dan kuda yang sebenarnya berbaris-baris dengan formasi tentara yang sangat rapi, menggambarkan kegagahan dan kehebatan kekuatan prajurit dan kuda Qin Shihuang pada saat ia menyatukan China.
秦始皇陵中的陶俑武士,个个身材魁梧,体态匀称,身高一般在1.80米左右。这些陶俑按照不同的兵种,又分为步兵俑、骑兵俑、车兵俑、弓弩手和将军 俑等。他们身穿战袍,手执兵器。有的牵战马;有的驾战车;有的单膝跪地,张弓搭箭;有的挺立阵前,凝视前方……兵马俑通体风格浑厚健美,细细观看,陶俑的 脸型、发型、体态、神情都各有差异,似乎能令人感受到他们不同的遭遇和经历。军阵中的陶马,高1.50米,长2米,表情机警,仿佛马上就要奔向战场。
Seluruh patung prajurit di dalam makam Qin Shihuang memiliki postur tubuh yang gagah, tingginya kurang lebih 180 cm. Berdasarkan satuan tempur yang berbeda, patung ini dapat dibagi menjadi patung prajurit infantri, prajurit kavalri, prajurit pakai kereta perang, prajurit pemanah dan patung jendral. Mereka memakai baju perang, dan memegang senjata perang. Prajurit-prajurit ini ada yang sedang menuntun kuda perang, ada yang sedang mengendarai kereta perang, ada yang sedang menarik busur dan panah dengan posisi berlutut di tanah, ada yang berdiri tegak dan melihat ke arah depan, dan lain sebagainya. Gaya patung prajurit ini sangatlah gagah dengan sikap bagus, dan apabila kita melihatnya dengan teliti, kita akan menemukan bahwa bentuk wajah, gaya rambut, postur tubuh, ekspresi dari setiap patung prajurit ini berbeda-beda, sehingga kita seolah-olah dapat merasakan penderitaan dan pengalaman mereka yang beraneka ragam. Terakota berbentuk kuda di dalam makam Qin Shihuang ini ketinggiannya kurang lebih 150 cm, dan panjangnya kurang lebih 2 meter. Patung kuda ini terlihat sedang berwaspada, seperti akan segera berlari menuju ke medan perang.
在秦始皇陵墓的附近,还出土了两套青铜车马,每辆车上都坐一个驾车的铜人,赶着四匹拉车的铜马。铜车马的大小是真车真马的一半。这样大的青铜器,在世界上也很少见。兵马俑为研究秦代的历史、军事和文化艺术,提供了重要的实物资料。
Di sekitar makam Qin Shihuang ditemukan juga dua perangkat kereta perang yang terbuat dari perunggu. Di setiap kereta perang tersebut ada seorang pengendara yang dibuat dari tembaga yang sedang mengendarai empat buah kuda penarik kereta yang terbuat dari tembaga. Ukuran kereta dan kuda-kuda ini adalah separuh dari ukuran kereta dan kuda yang sebenarnya. Benda perunggu yang sebesar ini sangat jarang ditemui di dunia. Patung prajurit terakota ini menyajikan bahan nyata untuk mengadakan penelitian tentang sejarah, militer, seni dan budaya dinasti Qin yang sangat penting dan berharga.
  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Kaligrafi


 
书法
Kaligrafi
书法是中国传统的汉字书写艺术,经过千百年的创作和发展,已成为一门风格独特的艺术。
Kaligrafi adalah seni menulis karakter tradisonal China yang memiliki gaya sangat unik sesudah ribuan tahun penciptaan dan pengembangannya.
常见的书法字体有篆书、隶书、楷书、草书和行书。篆书是秦代的代表字体;隶书是汉代的通行字体;楷书由隶书发展而来;草书是隶书和楷书的快写体;行书是介于楷书、草书之间的字体,它既不像楷书那么工整,也不像草书那么难认,是一种最常用、最方便的手写体。
Gaya kaligrafi yang paling sering ditemui adalah zhuanshu (gaya cap), lishu(gaya resmi), kaishu (gaya balok), caoshu (gaya kursif; karakter yang ditulis secara cepat dengan goresan-goresan yang bersambung) dan xingshu (gaya berjalan). Zhuanshu mewakili gaya kaligrafi dinasti Qin, lishu merupakan gaya kaligrafi yang lazim digunakan pada dinasti Han, kaishu berkembang dari lishu, caoshu merupakan bentuk penulisan cepat lishu dan kaishu, xingshu merupakan gaya kaligrafi diantara kaishu dan caoshu yang tidak serapi kaishu, tetapi juga tidak sesulit dibaca seperti caoshu, gaya ini merupakan salah satu gaya yang paling sering digunakan dan paling praktis dalam penulisan karakter.
中国历史上出现了许多著名的书法家,如:王羲之①、欧阳询②、颜真卿③、柳公权④、赵孟頫⑤等。他们经过多年的勤学苦练,形成了不同的风格和流派,使中国的书法艺术达到了很高的水平。
Dalam sejarah China pernah ada banyak ahli kaligrafi yang terkenal seperti Wang Xizhi①, Ouyang Xun②, Yan Zhenqing③, Liu Gongquan④, Zhao Mengfu⑤ dan lain-lainnya. Dengan belajar dan praktek yang rajin selama bertahun-tahun, mereka masing-masing membentuk gaya dan aliran kaligrafi yang unik sehingga mendorong seni kaligrafi China mencapai tingkat yang tinggi.
书法的书写工具,是被人们称为“文房四宝”的笔、墨、纸、砚。学书法,首先要学会使用毛笔,初学的人应该先从楷书学起。
Alat tulis dalam kaligarafi adalah kuas (mopit), tinta bak, kertas dan batu tinta yang juga disebut sebagai “Empat Mustika Kamar Belajar”. Belajar kaligarafi haruslah belajar cara menggunakan kuas terlebih dahulu, dan pemula seharusnya belajar dari kaishu terlebih dahulu.
注解
Catatan
① 王羲之(303—361 或 321—379),东晋著名书法家,被誉为“书圣”。
Wang Xizhi (303-361 atau 321-379) adalah ahli kaligrafi terkenal dari dinasti Jin Timur, dijuluki sebagai “Suciwan Kaligrafi”.
② 欧阳询(557—641),字信本,唐代著名书法家,被称之为唐人楷书第一。
Ouyang Xun (557-641), bernama panggilan Xinben, adalah ahli kaligrafi terkenal dari dinasti Tang, dijuluki sebagai “Ahli Kaishu Nomor Satu Dinasti Tang” .
③ 颜真卿(709—785),字清臣,唐代著名书法家。他彻底摆脱了初唐的风范,创造了新的书法风气。
Yan Zhenqing (709-785), bernama panggilan Qingchen, ahli kaligrafi dari dinasti Tang. Dia sukses lepas dari gaya kaligrafi masa awal dinasti Tang dan menciptakan gaya kaligrafi baru.
④ 柳公权(778—865),字诚悬,唐代著名书法家。书法风格自成一体,与颜真卿齐名,人称“颜柳”。
Liu Gongquan (778-865), bernama panggilan Chengxuan, adalah ahli kaligrafi yang terkenal dari dinasti Tang. Gaya kaligrafinya sangat unik sehingga dia disejajarkan dengan Yan Zhenqing, disebut “Yan Liu”.
⑤ 赵孟頫(1254—1322),号松雪,别号欧波,元代著名书画家,在绘画史、书法史上,都占有重要的地位。
Zhao Mengfu (1254-1322), bernama panggilan Songxue atau Oubo, adalah ahli kaligrafi yang terkenal dari dinasti Yuan. Dia memiliki kedudukan yang penting dalam sejarah lukisan dan kaligrafi.

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Jumat, 27 Januari 2012

Film Animasi Kong Zi Mengikuti Festival Film Cannes Perancis 动画片《孔子》将赴法国戛纳参展

 Sumber; www.Chinese.cn

一部表现中国著名哲学孔子生平动画片将于本月赴法参展中国画学会长介绍动画片孔子104讲述孔子一个贫贱少年成长万世师表励志故事同时展示儒家思想形成    
Film animasi Kong Zi, yang diciptakan berdasarkan riwayat Kong Zi, seorang filsuf besar Tiongkok, akan mengikuti Festival Film Internasional Cannes di Perancis bulan ini. Menurut Wakil Ketua Asosiasi Animasi Tiongkok Liu Diming, film animasi yang terdiri dari seratus empat episode ini bukan hanya sebuah cerita inspirasi yang mengisahkan bagaimana Kong Zi dari seorang remaja miskin menjadi seorang guru utama, tetapi juga memperlihatkan proses terbentuknya pikiran Konfusianisme.
目前动画片孔子翻译英语法语西班牙语五种外语版本发行全球300孔子学院孔子课程    
Film animasi Kong Zi ini sudah diterjemahkan ke dalam lima bahasa asing, yakni bahasa Inggris, Perancis, Spanyol, Jepang, Korea, dan akan diputar di lebih dari 300 Institut Konfusius dan Kelas Konfusius di seluruh dunia.

Embun Beku Jilin


 
吉林雾凇
Embun Beku Jilin
雾凇俗称“树挂”,是雾和水汽遇冷结冻而成的一种气象景观。吉林雾凇仪态万方、独具丰韵,宛如玉菊怒放,雪莲盛开,与桂林山水、云南石林和长江三峡同为中国四大自然奇观。
Embun beku, yang sering disebut juga “uban”, adalah hasil kabut dan uap air membeku ketika udaranya mendingin. Pemandangan embun beku di Jilin bergaya penuh keanggunan, mempunyai daya pesona tersendiri. Bentuknya bagaikan bunga seruni dan teratai salju yang bermekaran. Pemandangan ajaib embun beku Jilin termasuk salah satu dari “Empat Keajaiban Pemandangan Alam Tiongkok”, bersama Pemandangan Guilin, Hutan Batu Yunnan, dan Tiga Ngarai Sungai Yangtze..

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Kelenteng Konfusius 孔庙



 
孔庙
Kelenteng Konfusius
孔庙是祭祀孔子的庙宇,初建于公元前478年,以孔子的故居为庙,按皇宫的规格而建。此后历代帝王不断扩建,清代雍正时期扩建成现代规模。孔庙是中国三大古建筑群之一,规模仅次于故宫,堪称中国古代大型祠庙建筑的典范。
Kelenteng Konfusius adalah tempat untuk bersembahyang kepada Konfusius, mulai dibangun pada tahun 478 SM, dengan bekas kediaman Konfusius sebagai kelenteng, dibangun dengan mencontoh istana kekaisaran. Kelenteng ini diperluas beberapa kali pada masa Kaisar Yongzheng hingga terbentuk ukuran seperti sekarang ini. Kelenteng Konfusius termasuk salah satu dari tiga kompleks bangunan kuno Tiongkok, dari ukurannya adalah nomor dua setelah Istana Kuno, dan dianggap sebagai karya teladan bangunan pemujaan leluhur kuno di Tiongkok.
1994年,孔庙被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。
Pada 1994, Kelenteng Konfusius dimasukkan dalam Daftar Warisan Budaya Dunia yang disusun oleh UNESCO.

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Kompleks Perumahan Marga Kong 孔府




 
孔府
Kompleks Perumahan Marga Kong

孔府是孔子嫡长孙世袭的府第。始建于宋代,经历代不断扩建,形成现在的规模,占地200余亩,有房舍480余间。官衙和住宅建在一起,是一座典型的封建贵族庄园。孔府藏有大量的历史档案、传世文物,历代服饰和用具等,都极其珍贵。
Kompleks Perumahan Marga Kong adalah kediaman anak cucu Konfusius keturunan marga Kong. Kompleks perumahan ini dibangun pada Dinasti Song dan diperluas beberapa kali sampai terbentuk ukuran saat ini dengan luas wilayah lebih dari 200 mu (± 13 hektar) dengan jumlah rumah 480 buah. Kompleks ini lengkap dengan kantor pemerintahan dan rumah kediaman, merupakan kesatuan permukiman khas milik bangsawan. Di sini tersimpan banyak dokumen sejarah, benda budaya, serta busana dan peralatan berbagai dinasti. Semua isi simpanannya berharga tak ternilai.
1994年,孔府被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。
Pada 1994, Kompleks Perumahan Marga Kong dimasukkan dalam Daftar Warisan Budaya Dunia yang disusun oleh UNESCO.
  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

“岁寒三友”


 
岁寒三友
Tiga Sahabat di Musim Dingin

青松、翠竹和冬梅这三种植物历来被中国人所喜爱,原因就在于它们即使在寒冷的冬天也显示出生机勃勃的活力,像三位志同道合的朋友一样迎接春天的来临,所以它们被人们誉为“岁寒三友”,象征着中国人所敬慕和追求的高尚情操。
Pinus, bambu dan bunga Plum adalah tiga macam tumbuhan yang selama ini disukai masyarakat China, hal ini dikarenakan ketiga tumbuhan ini menunjukkan daya hidup yang penuh dengan vitalitas di musim dingin yang dingin membeku, seperti tiga sahabat yang sehati dan sejalan untuk menyambut datangnya musim semi, karenanya tiga tumbuhan ini disebut sebagai “tiga sahabat di musim dingin” yang melambangkan jiwa luhur yang di hormati, dikagumi dan dicari oleh masyarakat China.
在中国,“岁寒三友”的图案很常见,不管是在器皿、衣料,还是在建筑上都留下了它们的影子。仁人志士向往它们傲霜斗雪、铮铮铁骨的高尚品格,而老百姓则看重它们常青不老、经冬不凋的旺盛的生命力。
Di China gambar “tiga sahabat di musim dingin” sangat lazim, dapat ditemui pada alat-alat rumah tangga, kain bahkan pada arsitektur bangunan. Orang yang bercita-cita luhur mengejar kualitas kebanggaan, semangat pantang menyerah, teguh, tabah dan jujur yang diwakilinya, sedangkan rakyat biasa menyukai kehijauan abadi dan vitalitas hidupnya.
松树是一种生命力极强的常青树,即使天寒地冻,它也依然葱茏茂盛。所以人们赋予它意志刚强、坚贞不屈的品格。在中国民间,人们更喜欢它的常青不老,将它作为长寿的代表。
Pohon pinus adalah pohon selalu hijau yang berdaya hidup luar biasa. Meski cuaca sangatlah dingin, dia tetap rimbun kehijauan sehingga diberi watak yang bertekad kuat, setia dan pantang menyerah. Di kalangan rakyat China, masyarakat lebih menyukai kehijauan abadinya yang melambangkan panjang umur.
每当寒露降临,很多植物便会逐渐枯萎,而竹子却能凌霜而不凋,坚强地屹立在风雪之中。竹节中空、挺拔,所以被人们赋予坚贞和虚心的品格,有着“君子”的美誉。在中国的民间传统中有用放爆竹来除旧迎新、除邪恶报平安的习俗,所以竹子在中国也被作为平安吉祥的象征。
Setiap masa Hanlu (salah satu dari 24 musim matahari menurut perhitungan waktu China) tiba, banyak tumbuhan yang perlahan-lahan mengering dan layu, tetapi bambu menyambut embun beku tanpa gugur, dengan tegar berdiri di tengah-tengah angin salju. Bambu kosong di tengahnya, tinggi dan lurus sehingga diberi watak setia dan rendah hati, memiliki reputasi baik sebagai “budiman”. Rakyat China memiliki tradisi menyalakan petasan bambu menyambut tahun baru, mengusir yang buruk dan meminta keselamatan sehingga di China bambu juga melambangkan keselamatan dan kemujuran.
梅花是中国的传统名花,它清香幽雅、冰肌玉骨,梅花以它的高洁、坚强、谦虚的品格,激励着人们洁身自好、不断奋发向上,所以中国历代文人志士喜欢梅花、歌颂梅花的极多。梅花还常常被民间作为传春报喜的吉祥象征。有关梅花的传说故事、梅的美好寓意在中国流传深远,应用很广。
Bunga Plum merupakan bunga yang terkenal dalam tradisi China.Dengan sifatnya yang penuh harum, anggun, suci dan murni, bunga Plum yang memiliki watak mulia tak bernoda, teguh dan rendah hati mendorong masyarakat untuk menghindari yang jahat dan terus-menerus bekerja keras untuk maju, sehingga bunga Plum disukai bahkah dipuja dengan puisi oleh banyak kaum terpelajar China dari generasi ke generasi. Bunga Plum juga sering digunakan oleh rakyat China sebagai lambang keberuntungan akan kabar gembira. Legenda mengenai bunga Plum dan makna baik yang terkandung di dalamnya menyebar luas dan dipraktek banyak di China.
除了松、竹、梅这“岁寒三友”之外,中国还有很多植物,如菊花、兰花和莲花等,也被人们寄寓了美好的品格,成为中国人所追求的人格操守的象征。
Selain pinus, bambu dan bunga Plum, masih banyak tumbuhan lain seperti bunga krisan, anggrek, teratai dan lain-lain yang dilambangkan watak baik, yang menjadi budi pekerti yang dicari dan dikejar oleh masyarakat China.

  http://indonesian.chinese.cn/chineseculture/article/2011-11/01/content_370058.htm

Menghormati yang Tua & mengayomi yang Muda



尊敬老人、爱护儿童是中国人的优良传统。几千年来,人们一直把尊老爱幼作为一种社会责任和行为规范。战国时期的孟子就曾说过:要像尊敬自己的老人一 样尊敬别人的老人,要像爱护自己的孩子一样爱护别人的孩子。在中国,违背了这种道德的人,不光会受到舆论的批评,严重的还要受到法律的惩处。
Menghormati orang tua dan menyayangi anak-anak adalah tradisi baik masyarakat China. Selama ribuan tahun, masyarakat selalu menjadikan menghormati yang tua dan mengayomi yang muda sebagai semacam norma perilaku dan kewajiban sosial. Mensius dari zaman Negara-Negara Berperang pernah mengatakan : hormatilah orang tua orang lain seperti orang tua sendiri, sayangilah anak orang lain seperti anak sendiri. Di China, orang yang melanggar moral etika ini, tidak hanya akan dikritik oleh masyarakat tetapi juga akan diganjar secara hukum apabila kasusnya berat.
早在汉朝时,政府就曾多次发布命令,提倡、奖励孝敬老人的行为。当时政府发给70岁以上的老人一种拐杖,用这种拐杖的老人,在社会上可以得到特殊的优待和照顾。清朝康熙、乾隆年间都举行过大型的尊老敬老活动,皇帝亲自在宫里宴请65岁以上的老人,每次人数都多达千人。
Sejak masa dinasti Han pemerintah telah berulang kali mengeluarkan perintah, mendorong bahkan memberi hadiah untuk perilaku bakti dan hormat pada orang tua. Pasa waktu itu, pemerintah membagikan semacam tongkat kepada orang lanjut usia yang berumur di atas 70 tahun, orang tua yang menggunakan tongkat macam ini mendapat perlakuan dan penjagaan khusus di masyarakat. Pada masa pemerintahan kaisar Kangxi dan Qianlong dinasti Qing diselenggarakan perayaan besar untuk menghormati orang tua, kaisar sendiri mengadakan jamuan di istana untuk mengundang orang lanjut usia di atas 65 tahun, jumlah yang diundang setiap kalinya mencapai ribuan orang.
中国人对后代的关怀爱护是爱中有教,慈中有严,包含着强烈的道德责任感。古人留下的《诫子书》、《家训》等大量有关教育子女的著作,是中华民族一笔宝贵的道德教育财富。
Dalam mencurahkan perhatian dan menyayangi generasi muda, masyarakat China mengajar dengan rasa cinta, berdisiplin dengan kasih saying sehingga porsesnya memiliki rasa tanggung jawab moral yang sangat besar. Karya-karya mengenai mendidik anak yang diwaris dari orang China kuno seperti “Jie Zi Shu” (Larangan untuk Anak), “Jia Xun” (Didikan Rumah) dan lain sebagainya merupakan harta yang sangat berharga untuk pendidikan moral bangsa China.
尊老爱幼的传统在当代得到了继承和发扬。现在,中国的老人和儿童有自己的节日“敬老节”和“儿童节”;政府还专门制定了保护妇女儿童的法律;法律中也明文规定了公民必须履行赡养父母、抚养子女的义务。
Tradisi menghormati yang tua dan mengayomi yang muda diwariskan dan disebarluaskan di masa modern ini. Saat ini, orang tua dan anak-anak di China memiliki hari raya mereka sendiri yaitu “Hari Hormati Orang Tua” dan “Hari Anak”. Hukum untuk melindungi anak dan wanita secara khusus ditetapkan oleh pemerintah. Warga negara harus melaksanakan kewajiban memelihara orang tua dan anak secara jelas tercamtum dalam hokum.
尊老爱幼这种传统的美德保证了家庭的和睦和社会的稳定,也为中华民族繁衍发展提供了坚实的社会基础。
Kebajikan tradisional menghormati yang tua dan mengayomi yang muda menjamin harmoni keluarga dan kestabilan masyarakat di satu pihak, menyediakan dasar sosial yang kokoh bagi perkembangan rakyat China di pihak lain.

Pada zaman China kuno ada seorang anak ajaib yang sangat terkenal. Anak itu bernama Xiang Tuo. Ia sangat pintar, namun ia terkenal bukan hanya karena kepintarannya, tetapi karena Kong Zi, filsuf dari negeri China pernah belajar darinya saat usia Xiang Tuo belum genap tujuh tahun. Bahkan, Kong Zi pernah meminta Xiang Tuo menjadi gurunya.

Kong Zi pergi ke berbagai tempat dan berbagai negeri untuk mengajar. Suatu saat ketika dalam perjalanan, dari atas kereta ia menyaksikan ada tiga anak sedang bermain pasir dan membangun gunung pasir. Ia sangat tertarik menyaksikan ketiga anak itu bermain, terutama pada seorang anak yang begitu gembira dalam bermain. Anak itu sedang membuat semacam rumah yang dikelilingi benteng. Anak istimewa itu bernama Xiang Tuo.

Kereta yang ditumpangi Kong Zi harus berhenti karena Xiang Tuo bermain di jalan yang akan dilewati Kong Zi. Anak-anak itu terus bermain seolah-olah tidak ada kendaraan yang akan lewat, walau kereta Kong Zi suda ada tepat di hadapan mereka. Karena tidak ingin mengganggu kegembiraan anak-anak, Kong Zi turun dan mendekati anak-anak itu. Setelah beberapa saat Kong Zi berkata dengan lembut kepada Xiang Tuo, "Kamu bermain begitu gembira sampai tidak bisa melihat ada kereta yang mau lewat, apakah kamu tidak sadar bangunan pasirmu menghalangi jalan?"

Xiang Tuo bangkit dan balik bertanya, "Dari dulu, setahu saya, sebuah kendaraan hanya bisa melewati jalan atau mengitari sebuah kota. Di manakah ada sebuah kota khusus membuat jalan untuk sebuah kendaraan?" Kong Zi terkejut. Belum pernah seorang anak umur tujuh tahun bisa berdebat layaknya seorang ahli pikir.

Sementara anak itu terus bermain, Kong Zi berpikir. Ia lalu mendekati Xiang Tuo untuk menguji kepintarannya. "Baik, ucapanmu sungguh masuk akal dan benar. Sekarang saya ada beberapa pertanyaan, apakah kamu bisa mengingat semua pertanyaan ini dan menjawabnya dengan baik. Gunung apa yang tidak ada batunya? Kumpulan air apa yang tidak ada ikan di dalamnya? Pintu apa yang tidak bisa ditutup? Api apa yang tidak ada asapnya? Wanita macam apa yang tidak punya suami? Kapan siang hari terasa pendek? Kapan siang hari terasa panjang? Manusia apa yang tidak punya anak?" Tak terasa Kong Zi mengajukan empat puluh pertanyaan sekaligus.

Namun, Xiang Tuo mendengarkan semua pertanyaan Kong Zi. Tanpa banyak berpikir ia mulai menjawab, "Gunung pasir tidak mempunyai batu! Air minum tidak ada ikannya! Pintu yang tidak ada daun pintunya tidak bisa ditutup! Api amarah tidak ada asapnya! Siang hari terasa singkat pada musim dingin karena setelah pukul tujuh pagi baru mulai terang dan pukul empat sore sudah mulai gelap! Siang hari akan terasa lebih panjang saat musim panas, karena pukul lima pagi sudah terang dan diatas pukul delapan malam baru gelap!" Tak terasa empat puluh macam pertanyaan Kong Zi dijawabnya dengan baik dan lancar.

Semua jawaban Xiang Tuo terasa mudah bagi anak-anak sekarang, namun pada masa itu, khususnya untuk anak yang belum genap berumur tujuh tahun, itu merupakan jawaban yang luar biasa. Apa lagi, Xiang Tuo dapat mengingat semua pertanyaan itu dengan baik tanpa harus menuliskannya di buku tulis atau mencatatnya di komputer, serta dapat menjawabnya dengan urutan yang benar dan teliti. Untuk yang terakhir ini, sulit menjumpai anak sekarang bisa mengingat semua itu. Karena itu, Kong Zi mengangguk-anggukkan kepala dan berkata," Sungguh hebat dan ajaib!"

Xiang Tuo sama sekali tidak tahu bahwa yang dihadapinya adalah seorang filsuf yang sudah kesohor dan sangat disegani pada zaman itu. Xiang Tuo pun balik bertanya dengan pertanyaan yang susah dijawab dengan cepat oleh Kong Zi. Karena itu, Kong Zi berkata padanya,"Pengetahuanmu sangat luas dan dalam. Di kereta saya ada papan catur (catur China), mari ikut saya dan kita bertaruh apakah kamu bisa memenangkannya?"

Xiang Tuo sambil menggeleng-gelengkan kepala menjawab,"Aku tidak ingin bertaruh denganmu!"

Kong Zi mengernyitkan dahi dan bertanya, " Mengapa?"

Xiang Tuo menjawab, "Bertaruh adalah pekerjaan yang membosankan, karena itu tidak ada gunanya. Lagi pula bertaruh banyak ruginya daripada untungnya. Sering orang bertaruh kehilangan akal sehatnya dan tidak bisa membedakan mana yang perlu dan mana yang tidak perlu. Pendidik yang suka bertaruh akan membuatnya malas membaca buku, padahal itu penting untuk pekerjaannya. Petani yang suka bertaruh akan kurang konsentrasi untuk bercocok tanam dan hasil taninya akan jelek. Manajer yang suka bertaruh akan tidak tidak punya hati untuk menyelesaikan semua masalah kerjanya. Raja yang suka bertaruh akan mengabaikan rakyatnya!"

Kong Zi terkesima dan kagum saat mendengar semua perkataan yang menakjubkan dari Xiang Tuo. Karena itu, ia bertanya kepada Xiang Tuo, "Maukah kamu jadi guru saya?"

Sejak saat itu kepintaran dan hikmat Xiang Tuo yang tinggi terkenal ke berbagai tempat dan negeri, khususnya yang dikunjungi oleh Kong Zi. Sementara Kong Zi makin dihormati karena ia mau belajar dari seorang anak yang masih bau kencur.

Kitab Puisi Shijing


 
《诗经》
Kitab Puisi Shijing

《诗经》是中国第一部诗歌总集。它收录了从西周初年到春秋中叶大约500年间的诗歌作品,共计有305首。相传,周代的采诗官经常到民间收集诗歌, 当时,也有官员们向天子献诗的制度。这些诗歌经过乐官的整理编订后,形成了这部诗歌总集。据说《诗经》中的诗,当时都是能演唱的歌词。
Kitab puisi Shijing adalah kitab kumpulan puisi pertama di China. Kitab ini berisi kumpulan puisi sebanyak 305 buah, yang dikumpulkan dari zaman dinasti Zhou Barat (abad 11 SM – tahun 771 SM) hingga pertengahan zaman Chunqiu. Berdasarkan cerita yang beredar di masyarakat, pada zaman dinasti Zhou, pejabat yang bertugas mengumpulkan puisi-puisi tersebut seringkali pergi ke tengah masyarakat untuk mencari dan mengumpulkan puisi-puisi yang beredar di kalangan rakyat. Selain itu pada zaman dinasti Zhou ini, ada peraturan yang mewajibkan pejabat untuk mempersembahkan puisi kepada raja. Puisi-puisi yang dikumpulkan tersebut kemudian disusun dan dirapikan oleh pejabat yang bertanggung jawab pada bidang seni, dan menjadi kitab kumpulan puisi Shijing yang kita kenal sekarang. Konon, semua puisi yang terdapat di dalam kitab Shijing ini merupakan lirik lagu yang dapat dinyanyikan pada zaman itu.
《诗经》最初叫《诗》或《诗三百》,后来,孔子把《诗三百》作为教科书传授给弟子。汉代以后又被称为《诗经》。
Kitab Shijing pada awalnya dikenal dengan nama Puisi atau 300 Buah Puisi. Filsuf terkenal China, Konfusius ( Kong Zi) menggunakan kitab 300 Buah Puisi ini sebagai bahan pelajaran yang diajarkan kepada murid-muridnya. Sesudah zaman dinasti Han, kitab ini kemudian diganti nama menjadi kitab Shijing.
《诗经》内容丰富,很多作品都真实地描写了当时的社会风貌,其中表现青年男女爱情、婚姻生活的特别多。除此以外,有的诗歌描写了下层人民的劳动生 活;有的反映了人民反抗压迫,追求自由幸福的愿望;有的控诉了战争造成的苦难。在形式上以四字句为主,语言清新,音韵和谐,风格朴素,琅琅上口。
Kitab Shijing memiliki isi yang beraneka ragam. Banyak karya di dalam kitab ini menggambarkan situasi dan keadaan yang nyata di dalam masyarakat, di antaranya banyak yang menggambarkan kisah cinta dan kehidupan pernikahan antara pemuda-pemudi pada masa itu. Di samping itu, ada puisi yang menggambarkan kehidupan masyarakat lapisan bawah, perlawanan rakyat terhadap penindasan dari penguasa, harapan untuk kehidupan yang bahagia dan bebas, dan ada pula yang melukiskan kesengsaraan akibat perang. Bentuk puisi-puisi ini sebagian besar terdiri dari kalimat yang terdiri dari 4 buah karakter, di mana antara kalimat yang satu dengan kalimat yang lain menggunakan bahasa yang sangat jelas, memiliki intonasi yang sangat selaras, gaya bahasa yang sederhana dan mudah dibaca.
如:
Misalnya:
……
“……
彼采萧兮,
Wanita pengumpul tanaman obat itu,
一日不见,
Sehari tidak jumpa,
如三秋兮。
Serasa tiga musim gugur lamanya
……
……”
这首名叫《采葛(gé)》的诗,表达了一位男子思念情人的焦急心情。诗的大意是:她去采集香草了,一天没见,好像隔了三年那么长。成语“一日不见,如隔三秋”就是由此而来的。
Puisi yang berjudul Cai Ge (Wanita Pengumpul Tanaman Obat) di atas ini mengungkapkan perasaan seorang pria yang rindu sekali sama kekasihnya. Arit inti dari puisi ini adalah: Dia pergi mengumpulkan tanaman obat, walaupun hanya sehari tidak berjumpa dengannya, tetapi serasa 3 tahun lamanya. Inilah asal usul peribahasa China Sehari tidak berjumpa, serasa 3 musim gugur lamanya.
《诗经》不仅是研究周代社会的一面镜子,也是中国诗史的光辉起点,是中国诗歌的源头。它所取得的思想和艺术成就,对后世诗歌的发展产生了巨大而深远的影响。
Kitab Shijing tidak hanya merupakan kumpulan data seperti sebuah cermin untuk meneliti keadaan masyarakat dinasti Zhou, tetapi juga merupakan awal mulanya kejayaan puisi di China, dan akar puisi China. Hasil-hasil pemikiran dan seni yang terkandung di dalam puisi kitab Shijing ini berpengaruh besar dan luas terhadap perkembangan puisi di masa-masa selanjutnya.

Menghormati Guru dan Mementingkan Pendidikan


重视教育,尊敬师长,在中国有悠久的传统。自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。早在2 600多年前,管仲就说过,考虑一年的事情,要种好庄稼;筹划十年的目的,要种好树木;规划百年大事,就要培养人才。在中国第一部教育学专著《学记》中也 提出了“教学为先”的思想,认为国家的首要任务就是教育。3 000年前的周代,国家按行政区划,设立了不同规模、不同层次的学校,由官员兼任教师。到了春秋时期,孔子在他的家乡开办了私学,并提出人无论贵贱还是贫 富,都有受教育的权利。
Mementingkan pendidikan, menghormati guru dan orang yang lebih tua merupakan tradisi kuno China. Sejak zaman dahulu kala pendidikan ditempatkan pada kedudukan yang sangat penting oleh bangsa China. Sejak 2600 tahun yang lalu, Guan Zhong telah mengatakan bahwa untuk mempertimbangkan masalah satu tahun haruslah bercocok tanam, untuk merencanakan cita-cita 10 tahun haruslah menanam pohon, merencanakan tujuan besar ratusan tahun haruslah mendidik orang yang berbakat. Pemikiran “pendidikan harus didahulukan” dikemukakan dalam “Xue Ji” (Catatan Pembelajaran) yang merupakan karya pertama China mengenai pendidikan, di mana dikemukakan pula bahwa tugas utama negara adalah pendidikan. Dinasti Zhou dari masa 3000 tahun yang lalu mendirikan sekolah dengan skala dan tingkatan yang tidak sama berdasarkan pembagian daerah administratif dengan ditugaskan pejabat negara sebagai gurunya. Hingga periode Zaman Chunqiu, Konfusius mendirikan sekolah swasta di kampung halamannya, dia juga mengemukakan bahwa setiap orang memiliki hak untuk mendapatkan pendidikan tanpa perduli terhormat atau hina, kaya atau miskin.

Zi Lu 子路, alias Zhong You 仲由, disebut pula Ji Lu 季路, adalah penduduk Daerah Bian , Negeri Lu . Lahir tahun 542 Sebelum Masehi, meninggal tahun 480 Sebelum Masehi dalam usia 62 tahun. Saat awal perjumpaan dengan Shengren Kong Zi 孔子, Shengren bertanya apa yang menjadi kesukaannya, dan Zi Lu pun menjawab sambil menunjukkan pedangnya, “Pedang panjangku ini”. Kongzi berkata, “Bila kemampuanmu yang kini itu ditambah dengan ketekunan dalam belajar, maka engkau akan menjadi orang yang hebat”. “Apa gunanya belajar untukku?”, tanya Zi Lu. “Di Gunung Selatan ada rumpun bambu yang dari sifatnya sendiri sudah lurus tanpa ada bengkokan. Bila bambu itu dipotong, digunakan sebagai anak panah, dapat menembus kulit badak. Apa gunanya belajar?”, Kongzi berkata “Benar. Tetapi bila engkau memberinya bulu-bulu dipangkal, dan ujungnya dari baja, tidakkah akan menusuk lebih dalam?” Zi Lu pun membongkokkan diri dua kali dan berkata, “Murid akan sungguh-sungguh menerima ajaran Guru”. Maka Zi Lu yang berusia 9 tahun lebih muda dari Shengren Kong Zi pun belajar dibawah bimbingan  Kong Zi.

Zi Lu bertanya cara menjadi seseorang yang sempurna. Kongzi berkata :

Harus punya kepintaran seperti Zang Wu Zhong 臧武仲
Tidaklah tamak seperti Meng Gong Chuo 孟公绰
Pemberani seperti Bian Zhuang Zi 卞庄子
Banyak keterampilan seperti Ran Qiu 冉求
Dan binalah jiwa keseniannya, maka akan sempurnalah orang itu.
(Lun Yu XIV : ayat 12)



由于教育得到重视,在中国,读书人有较高的社会地位,有知识、有文化的人非常受人尊重。自古以来,无论贵族还是百姓,无论富人还是穷人,都千方百计地让孩子上学读书,掌握知识。
Karena pendidikan sangatlah dipentingkan maka di China kaum terpelajar memiliki kedudukan sosial yang relatif tinggi, mereka yang berpengetahuan, berbudaya sangatlah di hormati. Sejak zaman dahulu kala, baik kaum bangsawan maupun rakyat biasa selalu berusaha sekuat tenaga agar anak-anaknya dapat bersekolah dan menguasai pengetahuan.
对教育的重视,决定了教师的地位。中国民间有许多尊师的说法,如:尊师不论贵贱贫富;一日为师,终身为父等。自古以来,从百姓到皇帝都十分敬重教师。在北京的孔庙里,有清代多位皇帝为孔子题写的牌匾,表达了帝王们对这位古代伟大教育家的景仰。
Dipentingnya pendidikan menentukan kedudukan guru di masyarakat. Di kalangan rakyat terdapat berbagai pribahasa hormat bagi guru, misalnya : “Hormatilah guru tanpa membedakan hormat atau hina, kaya atau miskin” , dan “sehari sebagai guru, seumur hidup sebagai ayah”. Sejak zaman kuno, mulai dari rakyat biasa hingga kaisar sangatlah menghormati guru. Di kuil Konfusius di Beijing terdapat banyak papan bertulisan yang ditulis oleh berbagai kaisar dinasti Qing yang mengungkapkan kekaguman dan penghormatan para kaisar terhadap pendidik besar zaman kuno ini.
在中国,对老师的尊重,表现在社会生活的方方面面。人们称老师为“恩师”、“先生”,在日常生活中以师为先,以师为尊。现在,中国还把每年的9月10日定为“教师节”,以表达对教师职业的尊重。
Di China penghormatan terhadap guru termanifestasi dalam berbagai aspek kehidupan sosial. Masyarakat menyebut guru dengan sebutan “guru yang berbudi”, “sian-seng”, dalam kehidupan sehari-hari juga mengutamakan dan menghormati guru. Dewasa ini, untuk menunjukkan penghargaan terhadap guru setiap tanggal 10 September ditetapkan sebagai “Hari Guru” di China.