Rabu, 25 Juli 2012

apakah bisa manusia tidak bisa dibandingkan dengan seekor burung dalam hal ini ?

 Ajaran Besar
詩云,「緡蠻黃鳥,止于丘隅。」子曰:「於止,知其所止,可以人而不如鳥乎?
 
IV-2 詩云:「緡蠻黃鳥,止于丘隅。」子曰:「於止,知其所止,可以人而不如鳥乎!」

注 (ulasan):

緡,詩作綿。詩小雅綿蠻之篇。緡蠻,鳥聲。丘隅,岑蔚之處。子曰以下,孔子說詩之辭。言人當知所當止之處也。

緡,詩作綿。

Huruf 緡 min2, dalam konteks IV-2 adalah bentuk puitis dari huruf 綿 mian2.

詩小雅綿蠻之篇。

IV-2 berasal dari kitab sajak 詩經 Shi1 Jing1, kumpulan 小雅 - sajak kecil, bagian 都人士之什 dekade Du Ren Shi, bab 綿蠻 Mian Man.

緡蠻,鳥聲。

Frase 緡蠻 Min2 Man2, dalam konteks ini maksudnya adalah suara kicauan burung.

丘隅,岑蔚之處。

Frase 丘隅 qiu1 yu2 (secara literal 丘 qiu1 adalah gundukan, bisa berupa kuburan ataupun bukit; 隅 yu2 adalah sudut), dalam konteks ini maksudnya adalah suatu tempat pegunungan/perbukitan yang diselimuti hutan tebal. (catatan: dengan pengulasan ini, Zhu Xi menegaskan arti frase 丘隅 qiu1 yu2 agar tidak terjadi kerancuan penafsiran)

子曰以下,孔子說詩之辭。

Dari bagian 子曰 seterusnya, adalah ujaran Kongzi tentang sajak "緡蠻黃鳥,止于丘隅".

言人當知所當止之處也。

IV-2 ini menjelaskan bahwa manusia umumnya/semuanya seharusnya mengetahui tempat tinggal yang baik.

berdasarkan pengulasan di atas, maka IV-2 bisa ditafsirkan sebagai berikut

IV-2 詩云:「緡蠻黃鳥,止于丘隅。」子曰:「於止,知其所止,可以人而不如鳥乎!」

Di dalam kitab sajak, kumpulan sajak kecil, bagian dekade Du Ren Shi, bab Mian Man 《詩經》- 《小雅》-《都人士之什》-《綿蠻》, tertulis bahwa:
緡蠻黃鳥, 止于丘隅 - "Min Man, burung
kepodang (Oriole) berkicau, tinggal di pegunungan yang berhutan asri".

Kongzi berujar: "Dalam hal tempat tinggal (tempat untuk berhenti/bermukim), semuanya mengetahui di mana tempat yang baik untuk berhenti/bermukim, apakah bisa manusia tidak bisa dibandingkan dengan seekor burung dalam hal ini ?" (catatan: maksudnya seekor burung saja tahu tempat yang paling baik untuk ditinggali, tentu saja seorang manusia juga akan tahu tempat mana yang seharusnya dijadikan tempat bermukim yang baik)

Ayat yang berhubungan dengan IV-2

《詩經》- 《小雅》-《都人士之什》-《綿蠻》
1.
綿蠻:
綿蠻黃鳥、止于丘阿。
道之云遠、我勞如何。
飲之食之、教之誨之、命彼後車、謂之載之。
 bab 4 da xue, yaitu bab ke 3 bagian penjelasan

Pengulasan Bab IV
IV-1 詩云:「邦畿千里,惟民所止。」
注 (ulasan):
詩商頌玄鳥之篇。邦畿,王者之都也。止,居也,言物各有所當止之處也。
詩商頌玄鳥之篇。
(IV-1) berasal dari kitab sajak詩經 Shi1 Jing1 bab tentang sajak pujian terhadap Shang商頌 Shang1 Song4 bagian "burung hitam/walet" 玄鳥 xuan2 niao3. Keterangan tambahan: Menurut legenda dan catatan Sima Qian, konon suatu ketika di masa purba seekor walet hitam muncul dan menjatuhkan telurnya. Yang kemudian dimakan oleh簡狄Jian3di3, istri kedua dari帝喾 Di4 Ku4. Hal ini kemudian menyebabkan簡狄Jian3di3 melahirkan偰 Xie4, yang kemudian menjadi leluhur keluarga dinasti Shang. Sajak玄鳥 xuan2 niao3 kalimat pertama menceritakan soal ini. Yang menurut penafsiran para cendekiawan jaman dulu apa pun legendanya, yang kelahiran偰 Xie4 yang keturunannya kelak mendirikan dinasti Shang, telah ditentukan oleh Tian.
邦畿,王者之都也。
邦畿 bang1ji1 (wilayah bangsa), adalah wilayah suatu kerajaan/negara.
止,居也,言物各有所當止之處也。
止 zhi3 (berhenti, tinggal, tetap), dalam konteks ini artinya sama dengan居 ju1 yang artinya adalah "tetap" atau menetap, menjelaskan tentang tempat yang sampai kadar tertentu dianggap sebagai tempat menetap bagi segala sesuatu.
berdasarkan pengulasan di atas, maka IV-1 bisa ditafsirkan sebagai berikut
IV-1 詩云:「邦畿千里,惟民所止。」
Di dalam kitab sajak詩經 Shi1 Jing1 bab tentang sajak pujian terhadap Shang商頌 Shang1 Song4 bagian "walet" 玄鳥 xuan2 niao3 tercatat bahwa: "rakyat lebih suka menetap di negara yang wilayahnya memiliki luas ribuan li".
ayat yang berhubungan dengan IV-1
詩經-商頌
玄鳥:
天命玄鳥、降而生商、宅殷土芒芒。
古帝命武湯、正域彼四方。
方命厥后、奄有九有。
商之先后、受命不殆、在武丁孫子。
武丁孫子、武王靡不勝。
龍旂十乘、大糦是承。
邦畿千里、維民所止、肇域彼四海。
四海來假、來假祁祁、景員維河。
殷受命咸宜、百祿是何。
=========================================
IV-2 詩云:「緡蠻黃鳥,止于丘隅。」子曰:「於止,知其所止,可以人而不如鳥乎!」
注 (ulasan):
緡,詩作綿。詩小雅綿蠻之篇。緡蠻,鳥聲。丘隅,岑蔚之處。子曰以下,孔子說詩之辭。言人當知所當止之處也。
緡,詩作綿。
Huruf緡 min2, dalam konteks IV-2 adalah bentuk puitis dari huruf 綿 mian2.
詩小雅綿蠻之篇。
IV-2 berasal dari kitab sajak詩經 Shi1 Jing1, kumpulan 小雅 - sajak kecil, bagian都人士之什 dekade Du Ren Shi, bab 綿蠻 Mian Man.

緡蠻,鳥聲。
Frase緡蠻 Min2 Man2, dalam konteks ini maksudnya adalah suara kicauan burung.
丘隅,岑蔚之處。

Frase丘隅 qiu1 yu2 (secara literal 丘 qiu1 adalah gundukan, bisa berupa kuburan ataupun bukit; 隅 yu2 adalah sudut), dalam konteks ini maksudnya adalah suatu tempat pegunungan/perbukitan yang diselimuti hutan tebal. (catatan: dengan pengulasan ini, Zhu Xi menegaskan arti frase丘隅 qiu1 yu2 agar tidak terjadi kerancuan penafsiran)
子曰以下,孔子說詩之辭。

Dari bagian 子曰 seterusnya, adalah ujaran Kongzi tentang sajak "緡蠻黃鳥,止于丘隅".
言人當知所當止之處也。
IV-2 ini menjelaskan bahwa manusia umumnya/semuanya seharusnya mengetahui tempat tinggal yang baik.
berdasarkan pengulasan di atas, maka IV-2 bisa ditafsirkan sebagai berikut
IV-2 詩云:「緡蠻黃鳥,止于丘隅。」子曰:「於止,知其所止,可以人而不如鳥乎!」
Di dalam kitab sajak, kumpulan sajak kecil, bagian dekade Du Ren Shi, bab Mian Man 《詩經》- 《小雅》-《都人士之什》-《綿蠻》, tertulis bahwa:
緡蠻黃鳥, 止于丘隅 - "Min Man, burung Oriole berkicau, tinggal di pegunungan yang berhutan asri".
Kongzi berujar: "Dalam hal tempat tinggal (tempat untuk berhenti/bermukim), semuanya mengetahui di mana tempat yang baik untuk berhenti/bermukim, apakah bisa manusia tidak bisa dibandingkan dengan seekor burung dalam hal ini ?" (catatan: maksudnya seekor burung saja tahu tempat yang paling baik untuk ditinggali, tentu saja seorang manusia juga akan tahu tempat mana yang seharusnya dijadikan tempat bermukim yang baik)

Ayat yang berhubungan dengan IV-2
《詩經》- 《小雅》-《都人士之什》-《綿蠻》
1.
綿蠻:
綿蠻黃鳥、止于丘阿。
道之云遠、我勞如何。
飲之食之、教之誨之、命彼後車、謂之載之。




Nara sumber : 
余勇德

Tidak ada komentar: